close
以下は、蔣勳の詩を翻訳したものです。原文は中国語の作品です。

願い

僕は山一杯のツツジでありたい。
ただ一度の満ち足りた春のために
僕は空を覆い尽くす星でありたい。
夏の夜、星を一つ捧げるために。

僕は千の川でありたい。
唯一の海へ流れていく。
僕はあの月でありたい。
君の為に再び満月になる。

もし、君が島だとしたら、
僕は君を取り囲む海でありたい。
もし、君が帆を張った船だとしたら、
僕は軽やかに吹く風でありたい。
もし、君が遠くへ行くのなら、
僕はその道でありたい。
平坦な道を用意して、
君に付き添って遠くへ行くだろう。

君が歩き疲れた時、
僕は夜でありたい。
道端の宿、
清潔な枕、
君に眠りを与える。
君が夢を見る時、
僕は君の枕の涙の跡。

僕は腕でありたい、
君の拠りどころとして。
髪は真っ白だけど
僕は今もなお君の囲炉裏でありたい、
君と共に思い出を語り合う。

君は笑っている、
僕は君の歌声に応える。
君は泣いている、
僕は君を星の輝きへ連れて行く。

君が埋葬された時、
僕は君に寄り添う若草でありたい。
君は灰になり、僕は塵になる。
もし、もしも、
君がこの人生にまだ強く惹かれているのなら、
僕は重ねて願う、
君と来世でも一緒になることを。


The following is my translation of 蔣勳's Chinese poem.

Wishes

I wish I were the azaleas blooming all over the mountains,
Just for an unregretful spring.
I wish I were thousands of stars,
Devoting to a summer night.
I wish I were ten millions of rivers,
Rushing to the only ocean.
I wish I were the moon,
For you, become full again.

If you were an island,
I wish I were the ocean surrounding you.
If you sail your boat,
I wish I were the gentle wind and the flapping waves.
If you take a long journey,
I wish I were the path,
I would prepare for you a smooth way,
And follow you to the farthest lands.

When you are tired,
I wish I were the night,
I were the inn on the roadside.
I would prepare for you the clean mattress and pillow,
Let you fall into sleep.
If there were a dream in your sleep,
I wish I were the trace of your tears on your pillow.

I wish I were the arms,
That you can lie upon.
Although you're getting old,
I still wish to be your fireplace beside your feet,
So, we could chat together when we are old.

You are the laughter,
I am the song answering you.
You are the tears,
I am the starlight keeping you company.

When you are buried in the mud,
I still wish I were the lavish lawn,
If you become ashes, I would become dust.
If ah, if,...
If you still love this life,
I would make another wish,
That is to be with you afterlife.
願 ◎蔣勳

我願是滿山的杜鵑
只為一次無憾的春天
我願是繁星
捨給一個夏天的夜晚
我願是千萬條江河
流向唯一的海洋
我願是那月
為你,再一次圓滿

如果你是島嶼
我願是環抱你的海洋
如果你張起了船帆
我願是輕輕吹動的風浪
如果你遠行
我願是那路
準備了平坦
隨你去到遠方

當你走累了
我願是夜晚
是路旁的客棧
有乾淨的枕蓆
供你睡眠
眠中有夢
我就是你枕上的淚痕

我願是手臂
讓你依靠
雖然白髮蒼蒼
我仍願是你腳邊的爐火
與你共話回憶的老年
你是笑
我是應和你的歌聲
你是淚
我是陪伴你的星光

當你埋葬土中
我願是依伴你的青草
你成灰,我便成塵
如果啊!如果——
如果你對此生還有眷戀
我就再許一願
與你結來世的姻緣
Sep 23, 2016 10:38
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()