close

しーっ!

以下は、徐珮芬 (Xú Pèifēn) の詩「吐息」(噓) を私が翻訳したものです。

しーっ!

木と風のように、
誰が誰を守って、
誰が誰を困らせるのかを、
あなたは知らない。

いつの日か、
僕たちは言葉すら必要とせず、
互いの愛を確認できる。
そして、完全に
未来はなくなる。

The following is my translation of a poem by Xú Pèifēn (徐珮芬) called " Hush !" (噓).

Hush !

Like a tree and the wind,
You wouldn't know who protects whom,
And neither would you know who bothers whom.

One day,
Without languages,
We still ascertain the love between us,
And utterly
Lost in the future.


噓   作者 : 徐珮芬

像樹和風
你不知道是誰
保護著誰
又是誰
困住了誰

哪一天
我們不再需要語言  
就能確定彼此相愛
並且完全
沒有未來

-----------
無言                                by 本腰

木と風の関係のように、
誰が誰を守って、
誰が誰を困らせているのかを、
あなたは知る由もない。

いつの日か、
語り合わなくても、
互いの愛を知ることになるだろう。
やがては、究極の
未来に迷い込んでしまうだろう。           

Dec 09, 2024 17:47         Sep 19, 2016 12:42
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()