close
古代の中国には「詩經」という本があります。 以来、この本は詩についての初めての本だと言われています。 次の二連の詩は、兵士たちが戦争によって受けたとき、ホームシックを慰めるために詩經から引用された文です。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
以下は中国詩からの私の翻訳です。
「たとえ生と死が二人を分かつとも、私は君に約束します。
いつか、私は君の手を取って、一緒に年を取っていきます。
しかし、長い別れは、私が君に会いに行けるだけ長く生きることを許しません。
そして、疲れてしまった心は、もはやこの約束を守ることができません。」
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Our Promise
In ancient China, there was a book called "Book of Poetry". This is the first book about poetry ever since. The following two stanzas are quoted from that book in which soldiers sang the poems to relieve their homesick due to the war.
The following is my translation from the Chinese poems.
" No matter how life and death separate us, I shall make my promise to you.
One day, I shall hold your hands and grow old with you together.
However, the long separation couldn't allow me to live longer to see you,
And the worn-out heart can't keep its promise any more. "
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
以下は中国詩からの私の翻訳です。
「たとえ生と死が二人を分かつとも、私は君に約束します。
いつか、私は君の手を取って、一緒に年を取っていきます。
しかし、長い別れは、私が君に会いに行けるだけ長く生きることを許しません。
そして、疲れてしまった心は、もはやこの約束を守ることができません。」
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Our Promise
In ancient China, there was a book called "Book of Poetry". This is the first book about poetry ever since. The following two stanzas are quoted from that book in which soldiers sang the poems to relieve their homesick due to the war.
The following is my translation from the Chinese poems.
" No matter how life and death separate us, I shall make my promise to you.
One day, I shall hold your hands and grow old with you together.
However, the long separation couldn't allow me to live longer to see you,
And the worn-out heart can't keep its promise any more. "
約定
古中國第一本詩集《詩經》裡有一首關於戰爭的詩。那是士兵們傳唱的一首思鄉之歌。這是我節錄其中一首《國風·邶風·擊鼓》的最後兩段。
" 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。"
-------------出自 [ 詩經 ]《國風·邶風·擊鼓》
不管生和死的距離有多遙遠, 我都答應你, 一定會牽著你的手, 一起變老。
但是奈何這樣空間的分離, 讓我無法活下去。 這樣時間的漫長, 讓我無法信守承諾。
古中國第一本詩集《詩經》裡有一首關於戰爭的詩。那是士兵們傳唱的一首思鄉之歌。這是我節錄其中一首《國風·邶風·擊鼓》的最後兩段。
" 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。"
-------------出自 [ 詩經 ]《國風·邶風·擊鼓》
不管生和死的距離有多遙遠, 我都答應你, 一定會牽著你的手, 一起變老。
但是奈何這樣空間的分離, 讓我無法活下去。 這樣時間的漫長, 讓我無法信守承諾。
Nov 13, 2016 13:33
全站熱搜