close
The following is my translation of a poem by 夏宇 called "同日而語".
 
 
As If It Were The Same Day ◎夏宇
 
One day, I woke up and asked myself,
Is this my future?
Is this the future
That I have so concerned before?
 
Now is that moment
When you were so afraid of
That moment you thought
Now is now
However, I thought
It is the future which has long gone.
 
We met at the intersection with the opposite direction of light
Luckily, we encountered
Otherwise, we would fall to those decayed
Those distorted, tortured and delayed
And we wouldn't have these low-forgotten
 
Honestly, I'm not even a harbor, since
I don't have the shore, only
Those ships you met, I was just a
A seagull on the mast.
 
Therefore, the deepest blue sea should be your gaze,
As for that blue,
It is the clearest lie.
 
If your
If your hypothesis is correct,
The voyages of some ships
Might simply be the secret movement of the harbor
 
But why those kisses are anchors
Lips are waves,
Lips are such tender, dense waves.
下面這首詩是夏宇的詩。
 
 
同日而語 ◎夏宇
 
有一天醒來突然問自己
這就是未來嗎
這就是從前
所耿耿於懷的未來嗎
 
那個時候的現在
所害怕到達的未來裏
你以為就叫
現在的現在
而我以為的
早已過去的未來
 
我們在兩道反光交錯的地方遇到
幸好我們遇到
不然我們分別墜向的那些墜落
那些分叉那些淩遲和延宕
就沒有這些等低的忘
 
其實我也根本不是港因為
我沒有岸  只有
那些遇見是船  我也就不只是
船桅上的鷗
 
於是海最藍時才是你的注視
而那個藍
就是那個極清澈的謊
 
假設你的
假設是對的
有些船的航行
可能根本就是港的秘密移動
 
可是為什麼那些吻是錨
唇就是浪
唇是那樣綿密的浪
 
Dec 10, 2016 15:52
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()