close
以下は、周夢蝶(Zhōumèngdié)の詩を私が翻訳したものです。
十行の詩
春はゆっくりと茎の脈動に沿って這い上がる
彼女自身の高さまで
それ以上の高いところはない
にこやかな笑顔で
そこに留まって
誰にもわからず、彼女自身にも理解できない
なぜ、こんなぼんやりと
彼女の美しさを無駄にして
揺れることさえも知らずに
言うまでもなく、美人の優しい眼差し(まなざし)を摘み取ることを。
The following is my translation from the poem, 絕前十行 (The Ten-line Verse), written by the poet, 周夢蝶 (Zhōumèngdié).
The Ten-line Verse
Spring swirls along the pulse of stems slowly up
Up until the level as her height
High enough to the extreme
With a soft and sweet smile
Just hang in there
No one knows even spring herself doesn't understand
Why, so blankly
Waste her beauty;
Never know waggling, not to mention
Beauty's tender gaze and picking
十行の詩
春はゆっくりと茎の脈動に沿って這い上がる
彼女自身の高さまで
それ以上の高いところはない
にこやかな笑顔で
そこに留まって
誰にもわからず、彼女自身にも理解できない
なぜ、こんなぼんやりと
彼女の美しさを無駄にして
揺れることさえも知らずに
言うまでもなく、美人の優しい眼差し(まなざし)を摘み取ることを。
The following is my translation from the poem, 絕前十行 (The Ten-line Verse), written by the poet, 周夢蝶 (Zhōumèngdié).
The Ten-line Verse
Spring swirls along the pulse of stems slowly up
Up until the level as her height
High enough to the extreme
With a soft and sweet smile
Just hang in there
No one knows even spring herself doesn't understand
Why, so blankly
Waste her beauty;
Never know waggling, not to mention
Beauty's tender gaze and picking
下面介紹周夢蝶的詩, 「絕前十行」。
絕前十行
春天緣著地下莖的脈搏裊裊上昇
一直昇到和自己一樣
不能再高的高處
嫣然一笑
就停在那裡
沒有誰知道甚至春天自己也不知道
為什麼,如此癡癡
浪費她的美;
乃不知搖落,更無論
美人的嬌眼與採摘
絕前十行
春天緣著地下莖的脈搏裊裊上昇
一直昇到和自己一樣
不能再高的高處
嫣然一笑
就停在那裡
沒有誰知道甚至春天自己也不知道
為什麼,如此癡癡
浪費她的美;
乃不知搖落,更無論
美人的嬌眼與採摘
Apr 6, 2017 13:54
全站熱搜