close
以下は、周夢蝶(Zhōumèngdié)の詩を私が翻訳したものです。

十行の詩

春はゆっくりと茎の脈動に沿って這い上がる
彼女自身の高さまで
それ以上の高いところはない
にこやかな笑顔で
そこに留まって
誰にもわからず、彼女自身にも理解できない
なぜ、こんなぼんやりと
彼女の美しさを無駄にして
揺れることさえも知らずに
言うまでもなく、美人の優しい眼差し(まなざし)を摘み取ることを。

The following is my translation from the poem, 絕前十行 (The Ten-line Verse), written by the poet, 周夢蝶 (Zhōumèngdié).

The Ten-line Verse

Spring swirls along the pulse of stems slowly up
Up until the level as her height
High enough to the extreme
With a soft and sweet smile
Just hang in there
No one knows even spring herself doesn't understand
Why, so blankly
Waste her beauty;
Never know waggling, not to mention
Beauty's tender gaze and picking
下面介紹周夢蝶的詩, 「絕前十行」。

絕前十行

春天緣著地下莖的脈搏裊裊上昇
一直昇到和自己一樣
不能再高的高處
嫣然一笑
就停在那裡
沒有誰知道甚至春天自己也不知道
為什麼,如此癡癡
浪費她的美;
乃不知搖落,更無論
美人的嬌眼與採摘
Apr 6, 2017 13:54
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()