close
The following is my translation of 夏宇's Chinese poem, 'My Own Hell". The stanza is quoted from that poem.
 
Every morning, everyone who gets up
Persuaded by their own shoes first,
Never doubt that they aren't theirs for long.
Strange that others' shoes fit so well.
Since if there's one who doesn't wake up,
Everyone must live in this person's dream.
 
 
以下は、夏宇の詩「自らの地獄」をYumeさんが翻訳したものです。原文は中国語の作品です。 原詩から一節を抜粋しています。
 
自らの地獄
 
毎朝、起きると誰でも
まず自分の靴に勧められる。
自分のじゃないなんて、疑わないでね、ずっと。
他人(ひと)の靴が自分の足にこんなにぴったりなんて、なんて不思議なの。
それはね。目覚めない人がいれば
みんな、その人の夢の中で生きてるんだからだよ。 
                    Yume http://lang-8.com/1590035
毎朝、起きる人は皆、まず自分の靴に説得される。 
その靴が自分のものではないことを疑ってはいけない。 
他人の靴がこんなにもぴったり合うのは不思議だ。 
目覚めない人がいるなら、
 誰もがその人の夢の中で生きているに違いない。 ( from panda )
 
以下是夏宇的詩---
「自我的地獄 致波赫士」 (節錄自夏宇詩集)
 
每個早上所有起床的人
首先被他們自己的鞋子說服
從不懷疑他們已經
不是他們自己奇怪的是
別人的鞋子為什麼會合
自己的腳呢因為只要有一個人
沒有醒來大家就全部活在他的夢裡
 
Dec 19, 2016 07:18
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()