close
以下は、季野(Jìyě)の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。
原詩から最後の一節を抜粋しています。

溪想

あなたは砂漠へ流れる
私の心から一つの絶望の歌である。
ビイサ
乾ききらせるというのなら、
終点まで行かなければならない。
溪想  あなたは砂漠に旅立つ
私の心の底にある絶望感から生まれた歌である。
いくら乾きを覚えようとも、
到達しなければならない。   ( from 本腰さん)

The following is quoted from the poem, 溪想 (The Thinking of Stream), written by the poet, 季野 (Jì yě).

You are the desperate song,
Flowing from my heart to the desert.
Bǐyǐshā
If parched with thirst, inevitable,
Be sure that
It must get to the end.
以下是節錄詩人季野的"溪想"中的最後一段

妳是流向沙漠去的
一曲源自我心中的絕望
彼以莎
凅竭是難免的

必須到達
Mar 31, 2017 21:11
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()