close
中国語の詩経の紹介を続けています。この詩は、ある詩人が好きな美人への追求することができなくて、彼女に会いに行くために、非常に努力しても、甲斐なく終わる過程を描いています。
蒹葭( けんか)
葦が青々と茂り、白い露が霜になった。
とても美しい女性が、川の向こう側に座っている。
逆流にそって歩きたいと思っても、水路は険しく長い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は川の中ほどでうろうろするばかり。
葦が盛んに茂り、夜明けの露(つゆ)。
とても美しい女性が、一人で川の側にいる。
逆流にそって歩きたいと思っても、径路は厳しく狭い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は中州でうろうろするばかり。
葦が一面に茂り、絶えなく綺麗な露(つゆ)。
とても美しい女性が、川の近くを歩いている。
逆流にそって歩きたいと思っても、小道は硬くて粗い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は川の中ほどの小島でうろうろするばかり。
蒹葭《詩經.秦風》
蒹葭蒼蒼﹐白露為霜。
所謂伊人﹐在水一方。
溯洄從之﹐道阻且長。
溯游從之﹐宛在水中央。
蒹葭凄凄﹐白露未晞。
所謂伊人﹐在水之湄。
溯洄從之﹐道阻且躋。
溯游從之﹐宛在水中坻。
蒹葭采采﹐白露未已。
所謂伊人﹐在水之涘。
溯洄從之﹐道阻且右。
溯游從之﹐宛在水中沚。
The following is my translation from the " Chinese Poetry Collection" (詩經).
This poem describes the poet pursuits his beloved with no results and the process in which he has striven very hard in order to see that pretty lady.
Reeds
Leafy reeds, white dew with clean frost.
What a pretty lady, sitting by the stream.
Up forward to her, the path is long and tough.
Down back to her, she seems being in middle of the water.
Lush reeds, with dawn dew.
What a pretty lady, by the water alone.
Up forward to her, the route is harsh and rough.
Down back to her,she seems being on the mound.
Bright reeds, with ceaseless clean dew.
What a pretty lady, strolling near the creek.
Up forward to her, the track is hard and windy.
Down back to her, she seems being on the small island.
蒹葭( けんか)
葦が青々と茂り、白い露が霜になった。
とても美しい女性が、川の向こう側に座っている。
逆流にそって歩きたいと思っても、水路は険しく長い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は川の中ほどでうろうろするばかり。
葦が盛んに茂り、夜明けの露(つゆ)。
とても美しい女性が、一人で川の側にいる。
逆流にそって歩きたいと思っても、径路は厳しく狭い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は中州でうろうろするばかり。
葦が一面に茂り、絶えなく綺麗な露(つゆ)。
とても美しい女性が、川の近くを歩いている。
逆流にそって歩きたいと思っても、小道は硬くて粗い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は川の中ほどの小島でうろうろするばかり。
蒹葭《詩經.秦風》
蒹葭蒼蒼﹐白露為霜。
所謂伊人﹐在水一方。
溯洄從之﹐道阻且長。
溯游從之﹐宛在水中央。
蒹葭凄凄﹐白露未晞。
所謂伊人﹐在水之湄。
溯洄從之﹐道阻且躋。
溯游從之﹐宛在水中坻。
蒹葭采采﹐白露未已。
所謂伊人﹐在水之涘。
溯洄從之﹐道阻且右。
溯游從之﹐宛在水中沚。
The following is my translation from the " Chinese Poetry Collection" (詩經).
This poem describes the poet pursuits his beloved with no results and the process in which he has striven very hard in order to see that pretty lady.
Reeds
Leafy reeds, white dew with clean frost.
What a pretty lady, sitting by the stream.
Up forward to her, the path is long and tough.
Down back to her, she seems being in middle of the water.
Lush reeds, with dawn dew.
What a pretty lady, by the water alone.
Up forward to her, the route is harsh and rough.
Down back to her,she seems being on the mound.
Bright reeds, with ceaseless clean dew.
What a pretty lady, strolling near the creek.
Up forward to her, the track is hard and windy.
Down back to her, she seems being on the small island.
這是一首描寫詩人為了追求心愛的女孩而不可得的詩。詩中敘述了詩人為了要見到那位美麗的女孩經過千辛萬苦的過程。
蒹葭《詩經.秦風》
蒹葭蒼蒼﹐白露為霜。
所謂伊人﹐在水一方。
溯洄從之﹐道阻且長。
溯游從之﹐宛在水中央。
蒹葭凄凄﹐白露未晞。
所謂伊人﹐在水之湄。
溯洄從之﹐道阻且躋。
溯游從之﹐宛在水中坻。
蒹葭采采﹐白露未已。
所謂伊人﹐在水之涘。
溯洄從之﹐道阻且右。
溯游從之﹐宛在水中沚。
迎風搖擺的蘆葦﹐茂盛繁密﹐秋霜已經落下了。
我喜愛的那位佳人﹐就在水的那一邊。
逆流而上去見她﹐ 路途實在遙遙而漫長。
順流去見她﹐她彷彿就在水中央。
秋天的蘆葦淒淒楚楚的搖晃﹐天亮之前是不會消失的。
我愛戀的那位姑娘﹐娉婷的站在水邊的角落。
逆流去找她﹐道路實在太艱難險阻。
順流去見她﹐她彷彿就站在水中。
光潔明亮的蘆葦﹐白露還沒有結束。
我朝思暮想的那位淑女﹐現在就在水邊。
逆流追在她身後﹐路途實在太曲折了。
順流跟著她走﹐她彷彿就在水中站著。 Rosemary翻譯
蒹葭《詩經.秦風》
蒹葭蒼蒼﹐白露為霜。
所謂伊人﹐在水一方。
溯洄從之﹐道阻且長。
溯游從之﹐宛在水中央。
蒹葭凄凄﹐白露未晞。
所謂伊人﹐在水之湄。
溯洄從之﹐道阻且躋。
溯游從之﹐宛在水中坻。
蒹葭采采﹐白露未已。
所謂伊人﹐在水之涘。
溯洄從之﹐道阻且右。
溯游從之﹐宛在水中沚。
迎風搖擺的蘆葦﹐茂盛繁密﹐秋霜已經落下了。
我喜愛的那位佳人﹐就在水的那一邊。
逆流而上去見她﹐ 路途實在遙遙而漫長。
順流去見她﹐她彷彿就在水中央。
秋天的蘆葦淒淒楚楚的搖晃﹐天亮之前是不會消失的。
我愛戀的那位姑娘﹐娉婷的站在水邊的角落。
逆流去找她﹐道路實在太艱難險阻。
順流去見她﹐她彷彿就站在水中。
光潔明亮的蘆葦﹐白露還沒有結束。
我朝思暮想的那位淑女﹐現在就在水邊。
逆流追在她身後﹐路途實在太曲折了。
順流跟著她走﹐她彷彿就在水中站著。 Rosemary翻譯
Nov 26, 2016 18:16
「在水一方」
緑草は黄味を帯びて青々と茂り 白い霧が一面に立ち込める あの麗しの人は 河の向こう岸にいる 流れに逆らって上り 彼女の傍に寄り添いたいと願うが 岸辺の流れは激しく 道路は遠く又長く寄り付くことが出来ない
流れに随って下り 彼女の居場所を探し求めたいが ただかすかに見えるだけ
まるで彼女が河の中央にいるかのごとく ( from panda )
緑草は黄味を帯びて青々と茂り 白い霧が一面に立ち込める あの麗しの人は 河の向こう岸にいる 流れに逆らって上り 彼女の傍に寄り添いたいと願うが 岸辺の流れは激しく 道路は遠く又長く寄り付くことが出来ない
流れに随って下り 彼女の居場所を探し求めたいが ただかすかに見えるだけ
まるで彼女が河の中央にいるかのごとく ( from panda )
https://chinese.hix05.com/Shikyo/shikyo142.kenka.html#google_vignette
全站熱搜