close

The following is my translation from the prose of 林達陽 (Lín Dáyáng)'s《慢情書》(The Laid-back Love Letter).

" S,the classrooms during holidays were empty without anyone or any sound but the wind and the sunlight. The atmosphere on campus was so normal that I almost thought I could have somehow encountered you, if I had come a little earlier or later. Did I overlook something? Long ago, I was seriously with another girl, I must confess this. At that time, I was still a student who would rectify the world for the sake of love and had written several beautiful phrases on the whiteboard, too. Nevertheless, all have been erased. I don't care what time has ever taught me since the meaning of it still persist; even if my seat has long been taken. As for you, you are my long, long holidays."


──〈假日的教室空著〉,林達陽《慢情書》
──〈The Empty Classroom in Holidays〉,林達陽《The Laid-back Love Letter》


https://www.books.com.tw/products/0010729002?srsltid=AfmBOooLib8Mf1WEnY96sr-j7vx6wQakcJoAbG1U9xKfFhxrOTImn3Xp
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%9E%97%E9%81%94%E9%99%BD

 「 S,假日的教室空著,只有風和日光。那學校如此尋常,幾乎讓我以為再早或晚些就能遇見妳。我是不是忽略了什麼事情?從前我曾認真陪伴另一個女孩,這我應該坦白,那時我還是學生,曾為了愛去糾正世界,曾在黑板上寫下美麗的字眼。但都已被擦去了。我不在意時間教過我什麼,意義仍在,即使我已離席。而妳,妳是我長長的假期。」
──〈假日的教室空著〉,林達陽《慢情書》
Nov 24, 2016 12:40
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()