close
以下は、陳繁齊の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。
 
遠い国へ
 
ねぇ、聞いて。
私は遠くへ行くよ。
時間がもっと遅い国へ。
 
そうしたら
君がいるそこは10月で、
私のいるここはまだ9月。
 
君が起きたとき、
私はまだ枕もとで君のことを思っている。
 
君のいるそこが夜になると、
私は君に夕焼けを見せてあげるよ。
 
君の決心がついたとき、
私はまだ君からの便りを楽しみにしている。
 
君がもう愛さなくなったとき、
私はまだ君を愛し続けることができる。
 
 
The following is my translation of 陳繁齊's Chinese poem.
 
 
To The Faraway Land
  
Say, you know what?
I'm going far away,
To the kingdom where time gets slower. 
 
As thus,
There you are in October,
Here I'm still in September.
  
When you woke up,
I'm still thinking of you by my pillow.
  
There you are at night,
I can still give you sunset.
 
When your decision is made,
I can still look forward to hearing from you.
  
When you do not love any more,
I can still keep on loving you.
到遠方去 ◎陳繁齊
 
我和妳說
我要到遠方去
一個時間比較慢的國度
  
如此一來
妳那邊十月的時候
我還停留在九月
  
妳醒了的時候
我還在枕邊想念妳
  
妳那邊入夜的時候
我還能夠給妳夕陽
  
妳已經果斷的時候
我還能期盼口信
  
妳已經不愛的時候
我還能繼續愛妳
 
Dec 20, 2016 06:43
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()