close

以下は、夏宇 (Xia Yu) の詩《你正百無聊賴我正美麗》を私が翻訳してみたものです。

あなたが退屈しているとき、私は美しい。

呪いは呪いによってしか解けない。
秘密は秘密によってしか交換できない。
謎は他の謎によってしか解けない。

しかし、私が軽視してしまったことは健康の重要さや
待つことで損なう健康、
そして、愛は人生を和やかにすることも。

あたなの子供を作ることほど、
最高の意地悪はない。

あなたが退屈しているとき、私は美しい。
ーーー
『あなたが退屈しているとき、わたしは美しい』

呪いを解くのは呪い
秘密を打ち明けるのは秘密
謎を解くのは謎
   
でも、忘れていた健康
待つことで損なった健康
愛による生活の調和

一緒に子供を作る
これは究極の悪だくみ

あなたはひどく退屈で
その時、わたしは美しい   from aika



You Are Bored, While I Am Beautiful

Only spells can undo spells,
Only secrets can be exchanged for secrets,
Only a riddle can get to another riddle

But I ignore the importance of health,
And waiting damages the health,
As well as love makes life congenial

Except having a baby,
I have no other worse idea

While you are bored,
I am beautiful.
夏宇的詩

《你正百無聊賴我正美麗》

只有咒語可以解除咒語
只有秘密可以交換秘密
只有謎可以到達另一個謎

但是我忽略健康的重要性
以及等待使健康受損
以及愛使生活和諧

除了建議一起生一個小孩
我沒有其他更壞的主意

你正百無聊賴
我正美麗
Oct 22, 2016 22:42
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()