close
以下は、徐珮芬の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。


私は大雨を恐れない。
私のつらいことは、
かつて雨の中で私のために傘を差してくれた人のことを思うことです。

--------------------------------------------------------------------------------------
aika    Aug 06, 2024 13:03    https://nyan-8.com/p/?u=910f8459
雨が嫌いなわけじゃない
つらいのは
私に傘をさしてくれた人を
思い出すから
-----------
大雨が怖いのではない
ただつらいのは
かつて傘を差してくれた人を
思うことだ           翻訳者 C-Sky http://lang-8.com/565790

雨の日を決して恐れてはいない。
つらいのは、
かってある人が私のために傘をさしてくれたことを思い出すことだ。
                翻訳者 Panda http://lang-8.com/1558526

雨を恐れているのではなく、
切ないのは、
かつて私の為に傘を差してくれた人を思い出すこと。
                翻訳者 maocchi http://lang-8.com/1658567



The following is my translation of 徐珮芬's Chinese poem.

I am not afraid of the heavy rain,
But I am vexed to think of that person
Who once held an umbrella for me in the rain.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Rainy days aren't scary
What saddens me is
Remembering there was once a person
Who held an umbrella for me.     Translated by 阿臭 http://lang-8.com/tom
雨天並不可怕
難過的是
想起曾有人
為我撐傘 
 
    ──〈被雨困住的一生〉,徐珮芬
Sep 16, 2016 19:13
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()