close
以下は、徐珮芬の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。
私は大雨を恐れない。
私のつらいことは、
かつて雨の中で私のために傘を差してくれた人のことを思うことです。
--------------------------------------------------------------------------------------
私は大雨を恐れない。
私のつらいことは、
かつて雨の中で私のために傘を差してくれた人のことを思うことです。
--------------------------------------------------------------------------------------
aika Aug 06, 2024 13:03 https://nyan-8.com/p/?u=910f8459
雨が嫌いなわけじゃない
つらいのは
私に傘をさしてくれた人を
思い出すから
-----------つらいのは
私に傘をさしてくれた人を
思い出すから
大雨が怖いのではない
ただつらいのは
かつて傘を差してくれた人を
思うことだ 翻訳者 C-Sky http://lang-8.com/565790
雨の日を決して恐れてはいない。
つらいのは、
かってある人が私のために傘をさしてくれたことを思い出すことだ。
翻訳者 Panda http://lang-8.com/1558526
雨を恐れているのではなく、
切ないのは、
かつて私の為に傘を差してくれた人を思い出すこと。
翻訳者 maocchi http://lang-8.com/1658567
The following is my translation of 徐珮芬's Chinese poem.
I am not afraid of the heavy rain,
But I am vexed to think of that person
Who once held an umbrella for me in the rain.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Rainy days aren't scary
What saddens me is
Remembering there was once a person
Who held an umbrella for me. Translated by 阿臭 http://lang-8.com/tom
雨天並不可怕
難過的是
想起曾有人
為我撐傘
──〈被雨困住的一生〉,徐珮芬
難過的是
想起曾有人
為我撐傘
──〈被雨困住的一生〉,徐珮芬
Sep 16, 2016 19:13
全站熱搜