close
以下は、詩人の徐志摩(Xu Zhimo)の「我不知道風是在那一個方向吹」という詩を私が翻訳しようとしたものです。
風が何処から吹いているのか私にはわからない
わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢の軽い波の中に揺られている。
わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
彼女の優しさに魅了されている。
わからないことは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢は甘く美しく輝く。
わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
彼女の裏切り、私の悲しみ。
わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢の悲痛さに胸が張り裂ける。
わからないのは
風は何処からに吹いている——
私は夢の中にいて
暗闇は夢の中では煌めき。
風が何処から吹いているのか私にはわからない
わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢の軽い波の中に揺られている。
わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
彼女の優しさに魅了されている。
わからないことは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢は甘く美しく輝く。
わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
彼女の裏切り、私の悲しみ。
わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢の悲痛さに胸が張り裂ける。
わからないのは
風は何処からに吹いている——
私は夢の中にいて
暗闇は夢の中では煌めき。
下面是我試著翻譯詩人徐志摩的詩。
徐志摩
<我不知道風是在那一個方向吹>
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的輕波裏依洄。
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
甜美是夢中的光輝。
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的悲哀裏心碎!
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
黯淡是夢裏的光輝。
徐志摩
<我不知道風是在那一個方向吹>
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的輕波裏依洄。
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
甜美是夢中的光輝。
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的悲哀裏心碎!
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
黯淡是夢裏的光輝。
May 7, 2017 18:39
全站熱搜