close
以下は、詩人の徐志摩(Xu Zhimo)の「我不知道風是在那一個方向吹」という詩を私が翻訳しようとしたものです。

風が何処から吹いているのか私にはわからない

わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢の軽い波の中に揺られている。

わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
彼女の優しさに魅了されている。

わからないことは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢は甘く美しく輝く。

わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
彼女の裏切り、私の悲しみ。

わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢の悲痛さに胸が張り裂ける。

わからないのは
風は何処からに吹いている——
私は夢の中にいて
暗闇は夢の中では煌めき。
下面是我試著翻譯詩人徐志摩的詩。

徐志摩
 
<我不知道風是在那一個方向吹>
 
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的輕波裏依洄。

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
甜美是夢中的光輝。

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的悲哀裏心碎!

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
黯淡是夢裏的光輝。
May 7, 2017 18:39
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()