close
以下は、詩人の蔣勳 (Jiang Xun)の「水中花」という詩を私が翻訳したものです。

水中花(すいちゅうか)

水の音が笛の如く
石の間で重ね重ね響いている
水辺の小道は
花が満開になっている

水中花、
もともとはあなた故、私はここに来た
あなた故、青い苔を足踏んだ
あなたのために
手足は藻類で汚れてしまった
それもあなたのため
満天の星空を見上げれば
星は涙のようにさんさんと落ちてきた

水中花、
あなたのために
すでに世の中のいろいろな事を済ませていた
この身をおいては
---------------------------

水中花

水おとが笛のねのように
石の間に響きわたる

水辺の路は
爛漫の花が咲く

わたしは水中花
あなたのためにここまで来たのよ
あなたのために碧い苔に踏み入り
あなたのために
手も足も藻で浸けて
あなたのために
満天の星空を見上げて
流れ星のように涙を流したわ

あなたのために
水中花
浮世の隅々までみたわ
この身を攫って                           from aika

--------------

The following is my translation of a Chinese poem written by 蔣勳 (Jiang Xun).

Flowers in Water (水中花)

Whistling water like flutes,
Echoes in pebbles in tune.
Along the waterfront trails,
Flowers are in full bloom.

Flowers in water,
From the start, I came here for you.
For you, I stepped on the green moss,
For you, my limbs were stained with waterweed.
For you,
Millions of stars in the sky, as I looked upon,
Falling like tear drops.

For you,
Flowers in water,
I have already realized everything in my life,
Except for this existing being.

下面是我試著翻譯詩人蔣勳的詩, 「水中花」。

水中花

水聲如笛
在石中間歇
水邊的路
開滿了花

水中花
我原是為你而來
為你足踏青苔
為你
四肢都沾上荇藻
為你
仰看滿天星斗
都成落淚

為你
水中花
我已看盡繁華
拾此身外
Sep 26, 2017 13:03
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()