In ancient Chinese poetry, some poems praised autumn's beauty. The following five-character quatrain is one of them. The author is Xin Qiji (辛棄疾), who was born in the Song dynasty of China. The following is my translation of this early 12th Century Chinese text.
A GREEN JADE CUP
A thousand trees bloom overnight relieved by east wind,
Like rain, stars radiate from the sky.
Embellished wagons roll as fragrances flows along the road I travel on,
Cheerful tunes from my flute flow.
Jade pots turn around and around,
What a night! Fish splash, dragons dance.
Young lasses adorn themselves in jewelry.
Giggling quietly, diffused with subtle perfumes.
In the midst of the crowd, I searched for the one I desired countless times,
As I looked back,
That person was there in the dim light.
-----------
古老的中國唐詩裡, 有一首詠嘆秋天的五言絕句。 以下的唐詩就是其中一首, 這首唐詩的作者是宋朝的詞人辛棄疾。下面是我對這首12 世紀初中文原文詩的翻譯。
《青玉案》 作者 : 辛棄疾
東風夜放花千樹。
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉,
一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷。
笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度。
驀然回首,
那人卻在,
燈火闌珊處。
The following is mowen's version. mowenhttp://lang-8.com/576467
East wind caresses boundless trees by night,
Stars streak the sky like tears
Fragrance fills the byways,
Flutes flutter and fill the air.
Jade pots spin
And dragons and fish dance and dive
Moths blinding like a blizzard,
Ripples of perfumed laughter
Searching in this full emptiness for one
The one you desire,
Dimly in the distance, there.
秋天了, 也是最想念的季節, 正好符合這樣的詩境。
《青玉案》辛棄疾
東風夜放花千樹。
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉,
一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷。
笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度。
驀然回首,
那人卻在,
燈火闌珊處。
Stars streak the sky like tears
Fragrance fills the byways,
Flutes flutter and fill the air.
Jade pots spin
And dragons and fish dance and dive
Moths blinding like a blizzard,
Ripples of perfumed laughter
Searching in this full emptiness for one
the one you desire,
dimly in the distance, there.