close
以下は張大春という作家の詩です。私の翻訳です。

それらの

春の枝の上にそれらの残雪、
道を秋風に吹かれている落ち葉、
それらの、それらの

それらの少しでも忘れられない別れ、
それらの易く手に入れた喜び、
それらの、それらの

どのように重要ではなく、気にしなく、冴えない ー世間

それらの激しい暴政、
それらの真実か偽の戦略、
それらの戦ドラムに撃たれた熱い血、
それらの魘されていた深夜

どのように非現実的、言いたいのを敢えない、見たくない ー世間

あなたのためにこう言うのは
おそらく、明らかだというか、曖昧だというか

あなたのためにこう踊るのは、
時には無我夢中で、時には立ち止まる

あなたのために歌うのは、
幸せもあり、悲しみもある

しかし、知ってる?
私は一人のみために生きていることができない
しかし、知ってる?
私は一人のみために幸せになってならない
しかし、知ってる?
私は君のためにしていられない
ただ君しか一人で泣かない

ーーーーーーーーーーーーーーーーー
以下はminoliさんの翻訳です。 minoli http://lang-8.com/879381

それらの

春の日 枝に残る雪
秋の風 道端の落ち葉
それらの、それらの

焼きついて忘れられない別れ
気付けば手にしていた喜び
それらの、それらの

なんて些細で、無関心で、冴えない──世界

勢い烈しく轟く覇業
嘘も本当も綯い交ぜの謀略
陣太鼓を乱れ打つ鮮血
悪夢が踏み躙る真夜中

なんて非現実的で、言葉に出来ない、見たくない──世界

ただあなた一人のために話す
或いは明確で 或いは曖昧で

ただあなた一人のために踊る
時には我を忘れ 時には踏み出せず

ただあなた一人のために歌う
楽しみ歓び 苦しみ愁う

けれども分かってくれますか
ただ一人のためにこの身を捧げることは出来ないことを
けれども分かってくれますか
ただ一人を幸せには出来ないことを
けれども分かってくれますか
わたしはただ、あなただけのために、
ただあなた一人のためだけには泣けないことを
這是作家張大春的詩。我的翻譯。

那些

那些春日枝頭的殘雪,
那些秋風道上的落葉,
那一些 那一些

那些過目不忘的離別,
那些隨手拾來的喜悅,
那一些 那一些

多麼不重要的、不在意的、不起眼的 ──世界

那些轟轟烈烈的霸業,
那些真真假假的謀略,
那些戰鼓敲擊的鮮血,
那些惡夢摧殘的深夜

多麼不真實的、不敢說的、不想看的 ──世界

只為你一人說的話,
或許清楚 或許模糊

只為你一人跳的舞,
時而忘情 時而卻步

只為你一人唱的歌,
也有歡樂 也有愁苦

可是你能明白嗎?
我不能只為一個人付出
可是你能明白嗎?
我不能只為一個人幸福
可是你能明白嗎?
我不能只為你一個人
只為你一個人哭
Dec 10, 2017 08:46
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()