close
以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「野店」という詩を私が翻訳しようとしたものです。

野店

詩人の月桂冠を伝えるのは誰だか
日暮れに提灯が掛かっていた

ほら!来た ──
   運命を首にぶら下げてしまうラクダ
   瞳に孤独を溢れている旅人
この提灯を吊るしたのは誰かな
不毛の荒野にて、ぼやけている一軒家が
笑顔で。。。。

松火とぼそぼそ歌うところもあるなあ
焼酎と羊肉のあるところもあるなあ
誰かが放浪の方向を取り交わしているなあ


The following is my translation of a Chinese poem written by 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

A Shop in Wasteland

Who passed down the poets' laurel wreath?
A lantern was hung in the afterglow.

Ah, here they come ──
A camel with fate dangled on its neck,
A traveler with loneliness in his eyes,
Who hung up this lantern?
On the barren wasteland, a blurred home,
Smiling.....

A place with murmuring tune and pine fire,
A place with distilled spirits and mutton,
Some people are interchanging the vagrant directions......
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩「野店」 。

野店

是誰傳下這詩人的行業
黃昏裹掛起一盞燈

啊,來了──
有命運垂在頸間的駱駝
有寂寞含在眼裹的旅客
是誰掛起的這盞燈啊
曠野上,一個矇矓的家
微笑着……

有松火低歌的地方啊
有燒酒羊肉的地方啊
有人交換着流浪的方向啊……
Oct 2, 2017 13:15
  • 野店 Wasteland bazaar (poem)

  • The following is my translation of a Chinese poem written by 鄭愁予 (Zheng Chouyu).
  • Wasteland bazaar

  • Who handed down the poet's laurel wreath?

  • A lantern slung in the afterglow.

  • A camel with fate dangled on its neck,
  • A traveler with aimless eyes,

  • Who hung up this lantern?

  • On this barren wasteland, a hurried home,

  • A place of murmured tunes and sparkled fire,

  • A place with distilled memories and meat,People and are places locked in embraces.....

 
-------------- from Mervyn (mowen)
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()