close

以下は、姚時晴 (Yao Shiqing) の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。原詩から一節を抜粋しています。

〈藍雀〉

詩は大好きだが
詩人にはなりたくない
海が気に入っても
決してイルカにはなれない
風は楽しめるのだが
春は満喫できない
椿は花開き、そしてすぐに落ちる。
君と恋に落ちたが
あなたの恋人になりたくない


The following is my translation of Yao Shiqing"s (姚時晴) Chinese poem. The stanza is quoted from that poem.

Blue Magpie〈藍雀〉

Although I like poetry,
I don't want to be a poet.
I like the ocean,
I can't ever be a dolphin.
Although I like the wind,
Hard to fully savour the spring,
Camellia blooms and cascades in a blink.
I like you,
Never want to be your lover, though.

 
〈藍雀〉姚時晴    <節錄其中一段>

我喜歡詩
但厭倦成為詩人
我喜歡大海
但無法變成海豚
我喜歡風
但難以掌握春分
山茶的花開花落
我喜歡你
但不想成為你的愛人
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()