close
以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「葬られた狩人へ」という詩を私が翻訳しようとしたものです。

「葬られた狩人へ」 <寄埋葬了的獵人>

仰ぎ見る秋の雲は春の木々が梢を伸ばすように高く上った
友はみんな元気だが、私だけは放浪を夢見ていた
狩人よ、君は私の乗馬の腕を知っているだろう
私は今、故郷の冬服を編んでいる 君は待っていられるだろう


The following is my translation of a Chinese poem written by the poet, 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

To The Buried Hunter <寄埋葬了的獵人>

Looking up at the autumn clouds reach to the high sky like spring trees,
Though my friends were all fine, except for me who felt like roaming.
You should have known my riding style well, dear Hunter,
I was sewing the home-style winter suits, easy for you to wait for.
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩, <寄埋葬了的獵人> 。

<寄埋葬了的獵人>

仰視著秋天的雲像春天的樹一樣向著高空生長。
朋友們都健康,祇是我想流浪……
你該相信我的騎術吧,獵人!
我正縫製家鄉式的冬裝,便於你的張望。
Sep 3, 2017 09:56
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()