close
以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「秋」という詩を私が翻訳しようとしたものです。



そして、
突如、あなたは死にたくなり
彼の人は色とりどりの衣であなたを覆う
どんなに宇宙が壮大でも
あなたに残されているのは、たったこれだけ


The following is my translation of a Chinese poem written by the poet 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

Autumn 「秋」

Then,
Abruptly, you want to die,
That person covers your body with his brilliant cloak,
However grand the universe is,
The space left for you is just this little.

--------------------------------------

The following is mowen"s translation. mowen http://lang-8.com/576467

Autumn

So,
Suddenly your desire to die,
Enrobed in your russet tinged raiments
How infinite is the universe
How infinitesimally small you remain
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩,〈秋〉。

於是
你突然想死
那人就脫下彩衣來蓋你
天地多大
能包容的也就是這些些

--〈秋〉鄭愁予

 
Sep 12, 2017 09:18
 
-----------------------
mowen 
  • This is called 'Departure'

  • When I leave
    I will leave a footprint
    Yet small and insignificant
    On the sand , the tide
    Will wash away
    And as you walk this same shore
    Emptiness is in your reach
    Yet fail to grasp it
    What will be in your grasp
    Before you let it slip away
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()