close
以下は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「24の愛の計算」という詩集の一部を私が翻訳したものです

じゃんけんぽん

じゃあ、こうしましょう
じゃんけんぽん
勝った方は相手に
先に「さようなら」と言って、別れを告げる

負けた方は
長年にわたる
私達の交換の日記を持っていてもいい
補償として

「あいこ」なら、
二人は変わらず同じまま
試してみよう
またお互いを愛せるかどうか、確かめてみよう

The following is my translation from the poem, 〈剪刀石頭布〉 (Paper Scissors Rock), which is one of the poems in the poetry book, 愛的24則運算 (The Twenty Calculations of Love) written by 林婉瑜(Línwǎnyú).

Paper, Scissors, Rock

Let's do it in this way,
Paper, scissors, rock.
The winner will have the right
to be the first one to bid,"Farewell."

The loser can keep
those diaries
that we have exchanged for years
in recompense.

What if we get even?
Then we should both stay,
try again,
and see if we will
be able to love again.
下面介紹林婉瑜的詩, "愛的24則運算"裡其中的一首。

〈剪刀石頭布〉

那不然就這樣吧
剪刀石頭布
贏的人
可以先說分手可以先走
 
輸的人
可以保留
這些年來我們寫的交換日記
當作補償
 
如果剛剛好平手
我們就都留下來
再試試看
看可不可以
再愛對方  
Jun 26, 2017 18:01
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()