以下は、周夢蝶(Zhōumèngdié)の詩を私が翻訳したものです。
十行の詩
春はゆっくりと茎の脈動に沿って這い上がる
彼女自身の高さまで
それ以上の高いところはない
にこやかな笑顔で
そこに留まって
誰にもわからず、彼女自身にも理解できない
なぜ、こんなぼんやりと
彼女の美しさを無駄にして
揺れることさえも知らずに
言うまでもなく、美人の優しい眼差し(まなざし)を摘み取ることを。
The following is my translation from the poem, 絕前十行 (The Ten-line Verse), written by the poet, 周夢蝶 (Zhōumèngdié).
The Ten-line Verse
Spring swirls along the pulse of stems slowly up
Up until the level as her height
High enough to the extreme
With a soft and sweet smile
Just hang in there
No one knows even spring herself doesn't understand
Why, so blankly
Waste her beauty;
Never know waggling, not to mention
Beauty's tender gaze and picking
下面介紹周夢蝶的詩, 「絕前十行」。
絕前十行
春天緣著地下莖的脈搏裊裊上昇
一直昇到和自己一樣
不能再高的高處
嫣然一笑
就停在那裡
沒有誰知道甚至春天自己也不知道
為什麼,如此癡癡
浪費她的美;
乃不知搖落,更無論
美人的嬌眼與採摘
Apr 6, 2017 13:54
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
以下は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「24の愛の計算」という詩の一部を私が翻訳したものです。
原状
あなたは、私が癒えたとは思わなかっただろう
自分でもそう思ってはいません。
それにしても
私は今、元気だよ。
初めからあなたを愛していなかったように
戻ってきた。
The following is my translation from the poem 原状 (The Way It Was), which is one of the poems in the poetry book, 愛的24則運算 (The Twenty Calculations of Love) by 林婉瑜(Lín Wǎnyú).
The Way It Was
You never thought I would get cured,
neither did I.
Nevertheless,
I am healthy now.
Fine enough even to
in ways I have never loved you.
下面介紹林婉瑜的詩, "愛的24則運算"裡其中的一首。
原狀
你沒想過我會痊癒吧
我也沒想過
可是
我痊癒了
又恢復成
那種沒愛過你的樣子
Apr 8, 2017 09:17
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
以下は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「24の愛の計算」という詩の第六節を私が翻訳したものです。
6
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
白い薔薇と赤い薔薇
アイリーン・チャン(張愛玲)の名言からの引用
振保の人生において、2人の女性がいます。そのうちの一人は白いバラにたとえられ、もう一人は赤いバラにたとえられると彼は言います。白いバラは神聖な妻を、赤いバラは愛人を示唆します。おそらく、すべての男性は、このような女性が少なくとも2人存在するのではないでしょうか。赤いバラと結婚すれば、そのうちに、赤いのは壁の上の一滴の蚊の血となり、白いのと結婚すれば、色いのは衣服に付いた米粒になり、赤いのは胸の中の赤い痣(あざ)となります。
ーーー「白い薔薇と赤い薔薇」より
A White Rose and A Red Rose
A Quotation From Eileen Chang (張愛玲)
There are two women in Zhenbao's life. He said one of them is his white rose, while the other is his red one. One is his sacred wife, while the other is his passionate mistress. Perhaps, every man has had this kind of two women, at least two, in his life.
If he marries the red rose, gradually, the red one will become a drop of a mosquito's blood on the wall, while the white one is still the bright moonlight before bedtime.
If he marries the white one, consequently, the white one will turn into a grain of rice sticking on the clothes, while the red one is still the cinnabar mole on his heart. -- quoted from "The Red Rose & The White Rose"
張愛玲語錄 (I)
振保的生命裡有兩個女人,他說一個是他的白玫瑰,一個是他的紅玫瑰。一個是聖潔的妻,一個是熱烈的情婦。 也許每一個男子全都有過這樣的兩個女人,至少兩個。娶了紅玫瑰,久而久之,紅的變了牆上的一抹蚊子血,白的還是『床前明月光』;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒飯粘子,紅的卻是心口上的一顆朱砂痣。出處《紅玫瑰與白玫瑰》
Apr 12, 2017 14:19
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
以下の文章は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「24の愛の計算」という詩集の中にあるひとつの詩を私が翻訳したものです。
孤独なサイコロ
そのとき
その夜
死ぬほど絶望したとき
一つのサイコロが
机の下に、
あった。
それで、
生きることにした。
まだ五つも選べる道が
ある、とサイコロは言った。
The following is my translation from the poem, 落單的骰子 (The Lone Dice), which is one of the poems in the poetry book, 愛的24則運算 (The 24 Calculations of Love) written by 林婉瑜 (Lín Wǎnyú).
The Lone Dice
Once,
on the night,
desperately to die,
I noticed
under the desk,
a dice
being left unkind.
Hence,
I survived.
"Other than this,
five more choices you still have",
said the dice.
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
張愛玲からいくつかの語録(ごろく)
男性のアソコが固くなると、心が柔らかくなる;男性のアソコが柔らかくなると、心が硬くなる。出展:《色戒》
ーーー「ラスト、コーション」(色戒)より
女性の心に到る道は、膣を通る。
結婚は、合法的な売春である。
人生最大の幸福は、自分が愛している人も自分を愛していることを発見することである。
Some Quotations From Eileen Chang (張愛玲)
When a man's "down below" gets hard, his heart gets soft; while his "down below" becomes soft, his heart is getting hard. ------- quoted from " Lust, Caution"《色戒》
The way to a woman's heart is to go through her vagina.
Marriage is legitimate prostitution.
The bliss of life is to find out the one whom you love happens to love you as well.
張愛玲語録 (II)
男人那話兒硬了,心就軟了;男人那話兒軟了,心就硬了。 出處:《色戒》
到女人心裡的路通過陰道。
婚姻是合法的賣淫。
人生最大的幸福,是發現自己愛的人正好也愛著自己。
Apr 15, 2017 18:21
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
張愛玲からいくつかの語録(ごろく)
私には正義感というような感覚がほとんどありません。私がそれを見たくないと思えば、見ない事もできます。
私はお金が大好きです。私はお金のせいで、全然悩んだことがないのです。お金の悪いところは知りませんが、いいところはよく知っています。お金がたくさんあれば、考えなくていいですし、お金がなければ、考えないようにすればいいだけです。
世の中で一番気に障る(きにさわる)ことは、自分に教養があるとおもっている女性たちと、自分がかっこよいと思っている男性たちです。
親のほとんどが自分の子供のことを理解していないが、子供たちは大抵親がどんな人柄なのかよく知っています。
Some Quotations From Eileen Chang (張愛玲)
I have little sense of justice. If I am not willing to see something, I will have the competence not seeing it.
I love money. That's because I have never suffered for it. I don't know anything bad about money. What I know is how great money is.
If we have too much money, we don't have to consider anything; if we don't have any, we don't even have to think about it.
The most annoying are those women who think themselves well-learned conceitedly and those men who think themselves pretty.
Most of parents don't understand their kids; however, their kids usually know well about how good their parents are.
張愛玲語録 (III)
我向來很少有正義感, 我不願意看見什麼, 就有本事看不見。
我喜歡錢,因為我沒吃過錢的苦,不知道錢的壞處,只知道錢的好處。
錢太多了,就用不著考慮 ; 完全沒有錢,也用不著考慮了。
最討厭的是自以為有學問的女人和自以為生得漂亮的男人。
父母大都不懂得子女,而子女往往看穿了父母的為人。
Apr 18, 2017 08:28
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
張愛玲からのいくつかの引用文
彼に出会った時、彼女の誇りはどんどん小さくなり、地の底まで落ちていきました。しかし、彼女はとてもうれしくて、その誇りで花が咲くほどでした。
上手に書かれている最初の章は人々にこの章の最後まで読みたいという気持ちを抱かせます。
嫉妬深くない女性はやや異常である。
男性が女性の体を欲しがるとき、彼は彼女の魂が心配で、その魂を愛してしまったのだと言うことで自分自身を騙すでしょう。彼女が自分のものになった後にのみ、彼は彼女のことをすべて忘れることができるでしょう。おそらくこれは、解放する唯一の方法である。
人生は、ノミだらけの豪華なガウンのようなものです。
Some Quotations From Eileen Chang (張愛玲)
When she met him, her pride became lower and lower down into the dust. However, she felt so joyful in her heart that there were flowers blooming from the dust.
This face which is like a well-written first chapter makes people itch for the end.
A woman who doesn't grow jealous is somewhat abnormal.
When a man is longing for a woman's body, he would concern about her soul and cheats himself that he loves her soul. Only after he possesses her body, he would be able to forget all about her sou. Perhaps, this is the only way to set him free.
Life is like a gorgeous gown crawling with fleas.
張愛玲語録 (IV)
見了他,她變得很低很低,低到塵埃裡,但她心裡是歡喜的,從塵埃裡開出花來。
這張臉好像寫得很好的第一章,使人想看下去。
一個不吃醋的女人,多少帶點病態。
男人憧憬著一個女人的身體的時候,就關心到她的靈魂,自己騙自己說是愛上了她的靈魂。唯有佔領了她的身體之後,他才能夠忘記她的靈魂。也許這是唯一的解脫的方法。
生命是一襲華美的袍,爬滿了蚤子。
Apr 20, 2017 13:38
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
以下は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「24の愛の計算」という詩集の中から「ある緻密な計量」(一些精密的測量) という詩の一部を私が翻訳したものです。
ある緻密な計量
君に恋するために、私は魂390ポンドを惜しみはしない。なのに、私と交換するのに、君の魂は50グラムだけ。
The following is only a stanza from the poem, Some Accurate Measurements (一些精密的測量), which is from the poetry book, 愛的24則運算 (The Twenty Calculations of Love) written by 林婉瑜(Línwǎnyú). I tried to translate it into English.
Some Accurate Measurements
I am willing to use up 390 pounds of my soul in order to fall in love with you; however, you only prefer for consuming 50 grams of yours to exchange with me.
下面介紹林婉瑜的詩, 「愛的24則運算」裡其中的一首「一些精密的測量」中的一小段。我試著翻譯看看。
一些精密的測量
我願意消耗390磅的靈魂,和你談一場戀愛; 你只願意消耗50公克的靈魂,和我交換。
May 1, 2017 13:23
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
以下は、夏宇(Xiàyǔ)の詩を私が翻訳したものです。原詩から抜粋して翻訳しました。
自動演奏ピアノ 夏宇より J.W.に捧げる詩
ピアノを弾いていた人はもういない。
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
The following is 夏宇's Chinese poem "queue up to pay" from the poetry collection, "Salsa". I have tried my best to translate it into English. This poem tells us how important the form is. Maybe it's hard to read at first, but if the time is right, you will realize its meaning and feel purified by its essence. As for me, I only hope the writer won't get mad with me.
has been so / has been this way / one-sided / terminated / has been so / too late to chase out after / even if chasing, it's gone / shouldn't have been this way / there must be a better ending / city like this / you must meet people every day / all of today's directions are wrong / wrong time / all day wrong / he paid first / will he wait for me at the door / what a suck life / neither late / nor missed / a lousy lifetime / the worst is to chase out and nothing there / can't explain why staying here it's silly / this explains why we can't get up / this explains why we can't sleep / this explains why Rhetoric has various omissions / why / everyone / stupidly / stupidly / aging / of course it helps spiritual inspiration / helps to grow / but people seem not to be excited enough / not clearly hostile enough about what this means / if facing a game / we're lining up / buying tickets / causing unceasing effect / someone cut the line / someone just said sorry passing through / the matter about lining up to pay / someone paid and left / didn't know the person behind him to pay, fell in love with him / suddenly feel shy / the way either going forward or backward / everyone dies in line till getting old would be best of all / every time when I say everyone / we must assume that we like the group traveling / although I / only want this person / goods in this person's cart / are the same as these in mine / which hints the possibility of living together, isn't it / isn't it beautiful we eat the same thawed food in different apartments / doesn't this imply some common personality inclinations / isn't it beautiful we use the same soap and soap box / isn't this beautiful we can get the apartment together / and our bodies together / make certain statistics up / some statistics down / make certain political stance more firmly / make other political stances less firmly / isn't it beautiful we travel together / shop together / using only a trolley / isn't it beautiful why he doesn't love me / right at the supermarket / he doesn't know he can change someone's destiny / he doesn't even know he can change his own / one thing and the other crossing together / in order to make things happen, isn't it / regardless what happened first / but after he paid off, he's totally gone / only I was left there / the world split into two because of him / that more gentle / that more being hurt / that more sure / that more getting saved / that more proud, more able to love / that half / without doubt / that belongs to me / I am this half
接下來是夏宇的詩集「Salsa」其中的一篇「排隊付帳」。我試著用英文表達看看。
從這首詩你可以看出來形式是多麼重要的事。但是如果心領神會的時候, 你就會看懂這首詩, 而且覺得被它的內涵洗淨全身。而我, 只希望作者不要罵我。
已經如此/已經這樣/片面/終止/已經如此/來不及追出去了/即使追出去也不見了/不該這樣/一定有更好的結局/這樣的城市/每天都遇見人/今天一天搞錯方向/弄錯時間/一天都不對/他先付完帳/他會在門口等我嗎/好爛的一生/不是遲到/就是錯過/好爛的一輩子/更爛的是追出去根本什麼也沒有/搞不清楚自己在這裡這件笨事/這解釋了為什麼起不來/這解釋了為什麼睡不著/這解釋了修辭學上的種種省略/難/道/大/家/要/一/起/笨/笨/地/垂/垂/老/去/當然有助於心靈啟發/幫助成長/但是大家好像還不夠激動/不夠敵我分明這什麼意思/如果面對一場球賽/我們在一起排隊/買票/造成連續性/有人要從中間插過/有人只是說對不起借過/排隊付賬的這件事情/有人付完帳就走了/不知道接著要付賬的那個人愛 上他了/忽然靦腆起來/不進則退那一套/大家一起老死在隊伍裡多好啊/每當我說及大家/我們必須假設我們喜歡團體旅遊行這件事/雖然我/只要這個人就好/他的購物推車裡裝的東西/與我的有所交集/那暗示了共同生活的某種可能不是嗎/這不美嗎/我們在不同的公寓裡吃同樣的的解凍食物/這不暗示了某些共同的人格傾向嗎/這不美嗎我們用一樣的肥皂和肥皂盒子這不美嗎/我們可以把公寓併在一起/我們的身體合在一起/使某些統計數字上升/又使某些統計數字下降/使某些政治立場更堅定/又使另一些政治立場更不堅定/這不美嗎我們一起旅行/一起購物/只要一部手推車/這不美嗎為什麼他不愛我/就在超級市場門口/他不知道他可以改變某人命運這件事/他甚至不知道他也可以順便改變自己的/一物與另一物的最大的交集/為了就是發生不是嗎/發生什麼先不管/但是他付完帳完全不見了/剩下我待在原地/世界因為他要分成兩半/那比較溫柔/比較被傷害的/那比較確定的/那比較能夠得到救贖的/那自以為更能夠愛的/那一半/那無疑/那就是屬於我/我是這一半
Dec 25, 2016 08:06
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
以下は、陳繁齊の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。
遠い国へ
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
The following is my translation of 夏宇's Chinese poem, 'My Own Hell". The stanza is quoted from that poem.
Every morning, everyone who gets up
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
次の文章は、以下のウェブサイトからの引用です。
人生はピアノのようなものです。 白鍵は幸せを表し、黒鍵は悲しみを表します。 しかし、あなたの人生という旅の中で、黒鍵も音楽を奏でることができることを忘れないでください。
The following sentences are quoted from the website below.
http://www.lifehack.org/articles/communication/life-like-piano-the-white-keys-represent-happiness.html
Life is like a piano. The white keys represent happiness and the black shows sadness. But as you go through life’s journey, remember that the black keys also make music.
ピアノと人生は似ている
人生は、ピアノに似ています。
黒鍵を使わないハ長調の音楽は明るく陽気です。
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
The following is a Taiwanese folk song. I tried my best to translate it into English. However, I could only translate the title into Japanese. 残念ですね。How unfortunate!
Innocent Young Dreams ( Lyrics )
When I saw you off at the train station, you soon left without looking back at me.
It was like an untethered kite, so both of us could get free fly.
Nevertheless, some words that I wanted to tell you stuck in my mind.
Once, I have waited for you every day, but ended up with despair.
Rethinking this, how could we let our youth pass by so emptily?
We have owed debts to each other emotionally, but you owed more to me.. Therefore, it was more realistic to cut off the connection and vanish.
While sending you off to the train station, I would like to leave right away. It was like an untethered kite, and both of us became free.
It's not that I couldn't wait for you any longer, but it's the times when women should have their own opinions.
I'd rather not wait for you than get an empty dream instead.
Rethinking this, it seems we were unable to live up to our youthful dreams.
Singing songs to relieve our sorrow, we sing softly. Women should have their own desires.
Once, I have waited for you every day, but ended up with despair.
Thinking again and again, we shouldn't let our youth go so emptily.
It wasn't that I wouldn't wait for you any more, but women also have their own dreams.
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
The following is my translation of a poem by 夏宇 called "同日而語".
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
The following is my translation of a poem by 夏宇 called "你不覺得她很適合早上嗎?"
Don't You Think She Is The Right Person to The Morning?◎夏宇
Written on behalf of Yan to a Senegalese Woman
Don't you think
She is the right person to the morning?
Don't you think she is suitable for things
Such as
Running?
She is the right person to open the old biscuit box,
And reading the old, damp letters
She's like a cork,
Sealing a bottle of wine. Don't you think she is the right person to run around in a rush?
Over a splendid starry night.
She is the right person for strong will
She is also the right person to,.. take another one for example,
She is the right person to slip gracefully.
Don't you think she is erasable?
That kind of sketch which can be fixed over again,
However, her thumb comes out.
Don't you think she is the right person to rub?
Don't you think
She is the right person for the coming morning?
下面這首詩是夏宇的詩。
你不覺得她很適合早上嗎? ◎夏宇
為Yan寫給一個塞內加爾女人
你不覺得她
她很適合早上嗎?
你不覺得她很適合
譬如說
奔跑
她適合打開她的舊餅乾盒
讀潮濕的舊信
她像一個軟木塞
封著一瓶酒 你不覺得她很適合匆忙奔跑
過一個燦爛的星空嗎
她適合意志
她也適合 再舉一個例子說
她適合優美地滑倒
你不覺得她是可以擦掉的嗎
那種一修再修的草圖
但她的拇指浮現
你不認為她
她就是很適合摩擦嗎?
你不認為
她適合早上來到?
Dec 8, 2016 14:13
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
The following is my translation from a Taiwanese pop song. The music is soft and tender and the lyrics are easy to understand. Hope everyone would enjoy it.
"If I Call Out Your Name Softly"
Although it was only the eye contact, I'd rather take it as the promise of the entire life.
It is supposed to be hard to encounter the bosom friends; however, you're the only one of mine.
* If I call out your name softly, it will be the source of my joy in my heart.
Hope that you are like the echo from the valleys.
Every time, I call out your name once, you will answer me one thousand times.
Every time, I call out your name once, you will answer me one million times.*
In spite of the vague smile, I'd rather take it as the symbol of affection.
It is supposed to be hard to meet your destined fate,
but you're the only one of mine. *
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
以下は、陳繁齊の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。
原詩から一節を抜粋しています。
《 雨のある人雨といる人 》
毎日、私鏡を見て、笑顔を確認し、
森へ二人で約束した言葉を彫って、
君の残した足跡と話し、
君の手紙を読んで、半日を過ごし、
そして、忘れるように半日を過ごす。
それにもかかわらず、
私はまだここにいますよ。
私は、ここにずっといています。
愛が老いることを待ち、
そして、我が癒されるのを待つ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以下はHinatauさんの翻訳です。
毎日、私は鏡で君に見せるための笑顔を確かめる
二人で約束した言葉を森の木々に彫って、
君の残した足跡と話す
君の手紙を読んで半日過ごす
もう半日は、忘れるために
だけど
私はまだここにいる
ここでずっとずっと待っている
愛が老いる時を
そして、自分のために笑える時を
------------------------------ Hinatau http://lang-8.com/1580813
毎日私は鏡を見て、
あなたが忘れないように
私の笑顔をチェックします。
森に行って、
私たちが誓った印を刻み、
あなたが残した足跡と心を通わせ、
あなたの手紙を半日読んで、
そしてそれを忘れて半日を過ごす。
それでも、
私はまだここにいます。
私はここにいます。
愛が年を取るのを待ちます。
私が良くなるのを待ちます。 ( from panda )
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
The following is my translation of 陳繁齊's Chinese poem. The stanza is quoted from that poem.
The Person With The Rain
Every day I will
Look in the mirror and check the smile,
To the woods, carve the promise we committed,
Talk with the footprints you have left,
Spend half a day reading your letter,
And then spend half a day to forget.
Nevertheless,
I'm still here,
I will be here,
Wait for love getting old
And wait for myself getting better.
陳繁齊《下雨的人》 <節錄其中一段>
我每天都會
照照鏡子檢查笑容讓你認得
到樹林裡刻下約定過的符號
與你離開的腳印溝通
花半天讀你的信
再花半天忘掉
我還在這裡
我會在這裡
等愛情變老
等自己變好
──<原地>
Dec 1, 2016 09:14
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
中国語の詩経の紹介を続けています。この詩は、ある詩人が好きな美人への追求することができなくて、彼女に会いに行くために、非常に努力しても、甲斐なく終わる過程を描いています。
蒹葭( けんか)
葦が青々と茂り、白い露が霜になった。
とても美しい女性が、川の向こう側に座っている。
逆流にそって歩きたいと思っても、水路は険しく長い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は川の中ほどでうろうろするばかり。
葦が盛んに茂り、夜明けの露(つゆ)。
とても美しい女性が、一人で川の側にいる。
逆流にそって歩きたいと思っても、径路は厳しく狭い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は中州でうろうろするばかり。
葦が一面に茂り、絶えなく綺麗な露(つゆ)。
とても美しい女性が、川の近くを歩いている。
逆流にそって歩きたいと思っても、小道は硬くて粗い、
下流にそって歩きたいと思っても、彼女は川の中ほどの小島でうろうろするばかり。
蒹葭《詩經.秦風》
蒹葭蒼蒼﹐白露為霜。
所謂伊人﹐在水一方。
溯洄從之﹐道阻且長。
溯游從之﹐宛在水中央。
蒹葭凄凄﹐白露未晞。
所謂伊人﹐在水之湄。
溯洄從之﹐道阻且躋。
溯游從之﹐宛在水中坻。
蒹葭采采﹐白露未已。
所謂伊人﹐在水之涘。
溯洄從之﹐道阻且右。
溯游從之﹐宛在水中沚。
The following is my translation from the " Chinese Poetry Collection" (詩經).
This poem describes the poet pursuits his beloved with no results and the process in which he has striven very hard in order to see that pretty lady.
Reeds
Leafy reeds, white dew with clean frost.
What a pretty lady, sitting by the stream.
Up forward to her, the path is long and tough.
Down back to her, she seems being in middle of the water.
Lush reeds, with dawn dew.
What a pretty lady, by the water alone.
Up forward to her, the route is harsh and rough.
Down back to her,she seems being on the mound.
Bright reeds, with ceaseless clean dew.
What a pretty lady, strolling near the creek.
Up forward to her, the track is hard and windy.
Down back to her, she seems being on the small island.
這是一首描寫詩人為了追求心愛的女孩而不可得的詩。詩中敘述了詩人為了要見到那位美麗的女孩經過千辛萬苦的過程。
蒹葭《詩經.秦風》
蒹葭蒼蒼﹐白露為霜。
所謂伊人﹐在水一方。
溯洄從之﹐道阻且長。
溯游從之﹐宛在水中央。
蒹葭凄凄﹐白露未晞。
所謂伊人﹐在水之湄。
溯洄從之﹐道阻且躋。
溯游從之﹐宛在水中坻。
蒹葭采采﹐白露未已。
所謂伊人﹐在水之涘。
溯洄從之﹐道阻且右。
溯游從之﹐宛在水中沚。
迎風搖擺的蘆葦﹐茂盛繁密﹐秋霜已經落下了。
我喜愛的那位佳人﹐就在水的那一邊。
逆流而上去見她﹐ 路途實在遙遙而漫長。
順流去見她﹐她彷彿就在水中央。
秋天的蘆葦淒淒楚楚的搖晃﹐天亮之前是不會消失的。
我愛戀的那位姑娘﹐娉婷的站在水邊的角落。
逆流去找她﹐道路實在太艱難險阻。
順流去見她﹐她彷彿就站在水中。
光潔明亮的蘆葦﹐白露還沒有結束。
我朝思暮想的那位淑女﹐現在就在水邊。
逆流追在她身後﹐路途實在太曲折了。
順流跟著她走﹐她彷彿就在水中站著。 Rosemary翻譯
Nov 26, 2016 18:16
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()