目前分類:佳句收藏 (164)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
前回に続いて、タロットカードをご紹介させていただきます。

一般的に、大部分のタロットデッキには、78枚のカードがあります。それらの中には、「大アルカナ」と呼ばれる22枚のカードと、小アルカナと呼ばれる56枚カードがあります。

それらの56枚のカードに、4種類の図形があります。これはトランプ (ポーカー) と全く同じです。しかし、ポーカーには52枚のカードしかありません。つまり、ポーカーカードは基本的にタロットのシンプルなバージョンです。

タロットには、占星術、数秘術、カバラ占術なども含まれています。

もし、一枚の大アルカナカードを引いたら、基本的にある定められた運命が近づいているということです。
もし、マイナーカードを引いた場合、それはあなたの日常生活に何かが起こっているという意味です。

さまざまなカード配置もあります。
一般的に、タロットカードは非常にカジュアルで、自由な発想に満ちており、完全に感覚や直感に依存しています。

少なくとも、私にとって、タロットデッキはものすごく魅力的です。

-----

Let me continue to introduce the Tarot cards.

Generally speaking, there are 78 cards in each Tarot pack.
There are 22 of them called, "the Major Arcana", while the other 56 cards the Minor Arcana.

There are four suits among those 56 cards. It is exactly the same as the Poker cards.
But a Poker pack has 52 cards. Therefore, the Poker cards are basically a simpler version of theTarot decks.

Tarot also includes astrology, numerology, Kabbalah and so on.

If you draw a major arcana card, it means that there is a deep meaning of the destiny coming to you these days.
If you draw a minor card, it means something related to your daily life is happening.

There are various cards' spreads as well.
In general, Tarot cards are very casual, full of free thinking, and completely relying on senses and the intuition.

At least, for me, it's very facinating.
我來繼續介紹塔羅牌吧~

塔羅牌一般來說有78張牌。
其中22張叫做大牌 (the Major Arcana), 其他的56張就叫做小牌 (the Minor Arcana)。

56張裡有四種花色, 和撲克牌一模一樣。
但是撲克牌有52張牌, 所以基本上撲克牌就是塔羅牌的簡單版。

塔羅牌也包括了占星、數字學和卡巴拉神祕學 (Kabbalah)等等。

如果你抽到的是大牌, 基本上是表示有很深沉的命運含意。
抽到小牌的話, 就是表示和日常生活有關的話題。

牌陣也有各式各類的型態。
基本上, 塔羅牌很隨興, 也很天真, 完全靠感官和直覺。
至少, 我就覺得非常的好玩。
Aug 7, 2021 13:37

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014年に、私は初めてのタロットデッキを知りました。そして2016年から、タロットについてより深く研究し始めました。 そして、2016の年末に、オラクルカードが私の人生に加わりました。

各タロットデッキには、たいてい78枚または79枚のカードがあります。一枚一枚カードの意味を学ぶのに、本当に大変な時間がかかりました。 しかしながら、易経を勉強するのに比べると、すこぶる簡単なことだと思います。 ちなみに、易経には64枚のカードがあります。

なぜタロットデッキにはカードが79枚のものがあるのしょうか? それは、一部のタロットデッキに、 空白カード(マスターカード/大師カード) が含まれているからです。

マスターカードには、どういう意味があるのでしょうか? それは、あなたの質問について、あなたが期待している答えがないので、今はそれを求めない方がいいということです。 将来、予想外の答えを導きだしてくれるでしょう。


I became aware of Tarot in 2014. Then in 2016, I started getting deeper into Tarot. At the end of 2016, the first oracle cards came into my life.

There are 78 or 79 cards in each Tarot deck. It really took me a lot of time to learn each well. However, I still think it is easier than studying the I Ching. By the way, the I Ching has 64 cards.

Why are there 79 cards? That is because some Tarot decks include a master card, which is blank.

What does a master card mean? It means if it comes to you, there isn't any answer which you have expected and don't ask for it right now. The anwser you ask for will appear to you surprisingly.
2014那年, 我第一次知道了什麼叫做塔羅牌。之後2016年, 才開始好好地深入研究它。然後同年年底, 神諭牌來到我身邊。

每一副塔羅牌大致上都有78或79張牌。要搞懂每一張牌的牌義真的花了我很多時間。但其實和易經牌比起來, 已經簡單很多了。順便一提, 易經牌有64張牌。

為什麼塔羅會有79張牌? 那是因為有一些塔羅牌會有一張空白牌(大師牌)。

大師牌是什麼? 它的意思是說, 關於你所提的問題, 目前還沒有答案。你也不需要問, 因為將來它會給你意想不到的回覆。
Aug 6, 2021 09:57

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

易経 (えききょう)をご紹介します。

易には、基本的に八卦(はっけ)を二つずつ組み合わせてできる64の卦があります。二つを組合せば、六十四の卦ができます。

こう〔カウ〕【爻】は易の卦(け)を組み立てる横の六本の線です。 「陽爻」と「陰爻」 の二種があり、「卦」はこれらを組み合わせて構成されます。 つまり、実線と破線があり、卦はこれらの六本の線で構成されます。

Introducing the I Ching

According to the I Ching divination system, there are eight basic trigrams [卦]. By combining any two of them, 64 hexagrams result. Hence the I Ching is a fortune-telling system with 64 hexagrams.

The six horizontal lines that form each hexagram are known as "yáo" [爻] or "trigram lines." Two types of lines exist: solid and broken. Each hexagram consists of a series of patterns of solid and broken lines.

 
易經入門

易經最基本的是八卦。 八卦裡兩兩組合就會形成六十四卦。
易經是闡述六十四卦的卦象和卜卦的書。

爻是易經裡的橫向的線。 爻有兩種, 陽爻和陰爻。 卦就是由爻組合而成的。
Aug 4, 2021 15:11

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「起きて半畳寝て一畳、天下取っても二合半」

人が満足できる生活を暮らすのは大切なものなのです。

Happiness lies in contentment.

It is essential to live a satisfying and simple life.
「起床只要半疊塌塌米, 睡覺一疊。就算取得天下, 也只能吃兩合半的飯。」

重要的是, 人應該過著知足常樂的生活。
------------------------------

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「失敗の言い訳を見つけないで、成功の方法を求めるべし。」今日、この文を読んだ。
 
The Appropriate Ways

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Aleksandr Pushkin
http://www.poetryloverspage.com/poets/pushkin/pushkin_ind.html
He was a Russian poet, playwright, and novelist. He was born on 6 June 1799 and died at the age of 37.
Pushkin's married lover, Anna Petrovna Kern, for whom he probably wrote the most famous love poem in the Russian language.
There are lots of his poems in the website mentioned above. This following is one of my favorite.

IF BY LIFE YOU WERE DECEIVED

Alexandr Pushkin
(1799-1837)

If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild !
In the day of grief, be mild !
Merry days will come, believe !
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
中譯

假如生命欺騙了你,
切莫消沉,無須憤慨!
憂傷度日,溫柔以待 !
請相信,喜悅時光終將到來!
心中憧憬著未來;
現今雖不如意;
悲痛瞬間消逝;
那逝去的將被珍藏。 Rosemary 翻譯
Jan 6, 2017 14:35
 

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

25歳の若い中国の詩人の海子(Hai Zi) は「面朝大海,春暖花開」という詩を書いた2ヵ月後、山海関の鉄道に横たわって自殺してしまいました。 彼の遺言には、「私の死は誰とも関係ない」と書いてあります。
以下は海子(Hai Zi)の有名な詩を私が翻訳したものです。

「面朝大海,春暖花開」大海に臨む、暖春の花が咲く

明日から、一人の幸せな人になろう。
馬を食わせ、薪を割り、世界を回ろう。
明日から、食べ物や野菜に関心を持ち始めよう。
私には一軒家があり、大海に向かって、暖春の花がいっぱい咲く。

明日から、私は愛しい人たちそれぞれに手紙を書こう。
私の幸せを彼らに知らせよう。
幸せの霊光が私に言ったことを、
私は皆に告げよう。

各々の川、各々の山に暖かい名前をつけ、
見知らぬ人よ、私もあなたの幸せを祈っています。
輝かしい未来をを抱いてもらえるように
あなたが好きな人と遂に結婚するように。
この世の中で幸せになるように。
そして、私が唯一の願うのは、
大海に向かって、暖春の花がいっぱい咲くことである。


This young 25-year-old Chinese poet, 海子"Hai Zi", writing this poem, "面朝大海,春暖花開", two months later, committed suicide by lying himself on the Shanhaiguan railroads. In his suicide note, he wrote, "My death has nothing to do with anyone."
The following is my translation of his famous poem.

Facing the Sea With Spring Blossoms

From tomorrow on, I will be a happy man,
Grooming horses, chopping firewood, traveling the world.
From tomorrow on, I will tend foods and vegetables,
Living in a house, facing the sea, with spring blossoms.

From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
Tell them of my happiness.
What the enlightening of blessedness has told me,
I will spread it to each of them.

Give every river, every mountain a warm name,
Strangers, I will also wish you well.
May you have a brilliant future,
May you lovers eventually become wed !
May you be blessed in this mortal world,
And I am only willing to face the sea, with spring blossoms.
25歲的中國詩人海子寫下這首〈面朝大海,春暖花開〉後的兩個月在山海關臥軌身亡。他在遺書中寫道「我的死與任何人無關」。下面是我個人對這首知名新詩作品的翻譯。

面朝大海,春暖花開 ◎海子

從明天起,做一個幸福的人
餵馬,劈柴,周遊世界
從明天起,關心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
 
從明天起,和每一個親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個人
 
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
願你有一個燦爛的前程
願你有情人終成眷屬
願你在塵世裡獲得幸福
而我只願面朝大海,春暖花開
Jan 10, 2017 08:36

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夢の境

そして、君もあの川のそばの家に戻って行ってしまったのに、
私の夢は未だに叶えられていないのです。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following music is composed by the pianist and composer, 李闰珉, the famous Korean musician.

 
雨的印記 Kiss The Rain

Composer: 李闰珉(Korean )
Authors: 崔恕

I tried to translate the author, 崔恕, whose Chinese lyrics as the following.


Kiss The Rain

Your tender breath mesmerizes me,
Sunny and cloudy occasionally.
You have kissed my heart to curve a trace,
Took away the rainy season thoroughly.

Whenever the rain, trickling down, makes me think of you.
Missing someone has magic power which can indulge anyone.
After the sunshine, the damp will be dispelled.
Leave the kissing mark in mind.

The mark of the rain lingering around,
Like your tears dipped into the sweater you weaved for me.
The mark of the rain etched in my memory lane,
Like a promise that will never come to an end.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following two stanzas are quoted from a poem written by 夏宇 (Xia Yu). I tried to translate it into English. Please enjoy it.

"According to the fairy tale," he said.
"You shouldn't be such a
lady who likes to debate sensibly."

Wading in a stream,
We were walking through a stormy city here and now.
The walls of the city suddenly
Collapsed.

"But I have never been
so tender before.",
I said.
There was a rubber yacht showing up nearby....

"Does a person become braver
while believing or
not believing? "

"According to the fairytale," he said,
"You shouldn't get old,...you can't get
old, so I think
I owe
a favor,...."
"to the fairy tale?"
"No, to you."

下面是摘自兩段夏宇的詩。我試著把它們翻成英文。

《南瓜載我來的》 夏宇

「根據童話,」他說
「妳不應該是一個如此
敏於辯駁的女子。」

涉水
我們正走過暴雨中的城市
城牆轟然
塌毀

「可是我已經
前所未有的溫柔了。」
我說
遠處似乎有橡皮艇出沒......

「一個人在相信的時候
比較勇敢 還是
不相信的時候?」

「根據童話,」他說
「妳不應該老--不可能
老,我覺得,
有所,
虧欠......」
「對童話?」
「對你。」

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following Chinese poem is written by 夏宇, a Taiwanese poet and writer. I have translated it into English. Please enjoy it and make some corrections if there are some.


Bad Trip

Some said all we want is to love him,
It is reasonable but
Better not to use the phrase such as a sad street corner.
He constantly takes something from the sack, which
Makes us believe shortly that the sack is
Worse than insomnia, and it's turned out to
Be guilty and sorry.
At last they said with a smile,
About performance, if it's not accurate,
It is indeed accurate.
If it is so,
There's nothing we can do.
It shouldn't be this way, keeping silence due to love.
And let's talk about plants which eat humans by the way.
While insisting on shadows existing alone,
Make people think that's a kind of music genre.

In fact, we can withstand the hatred, really,
With the common love which he talked about, but
It must be felt the core of it.
Already we have used out too many shopping bags.
There is another hesitation,
It's about time which is irreplaceable,
Only dropping a hint.
If you fuck, fuck from the soul through the body, finally
You have to fuck back to the soul; otherwise, you will feel awful.
Bad Trip

 有人說我們要的不過是愛他是言之
 成理但也
 最好不要再用悲傷的街角這類說法了吧
 他是不停地從麻袋裡掏出東西來幾乎讓
 我們以為那麻袋是比失眠
 更糟的啊 就異化為
 心虛和抱歉
 最後微笑說
 關於演技怎麼不準確就
 怎麼準確吧
 如果真是這樣
 那也是沒有辦法的事啊
 總不能為愛而大家不講話
 而岔開講食人植物
 又堅持陰影的單獨存在
 讓人以為是某一種標題音樂


 其實我們可以一起抵抗恨呢真的
 就用他說的最普通的愛 但也必得
 感覺到有其核心的吧
 又實在用掉太多購物袋
 另有其他遲疑
 也是一時間無可替代
 只能暗示:
 要幹就從靈魂幹起經過肉體最後
 還是得回到靈魂裡去不然就心情壞透
Jan 30, 2017 14:19

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

この詩は自由気ままで、ロマンチックな恋を描いています。素晴らしい大自然の中で、一人の男が綺麗で若い女性に絶妙なタイミングで出会います。彼らは出会いましたが、空と土地がお互いの自由を尊重し合うように、一緒に成長していきます。

町外れの青々と茂った草、
露にぬれて
一人の美人がいる。
美しくて優雅な姿で、
偶然に出会った。
彼女は私の心からの憧れ。

町外れの青々と茂った草、
露にぬれて
一人の美人がいる。
美しくて優雅な姿で、
偶然に出会った。
あなたとずっと一緒にいたいと思います。

This poem describes a kind of free and romantic love. In the right time with the nice scenery, one man meets a pretty young lady. They encounter but they respect and nurture each other's freedom just like the sky and the land.

The lush grass in the wild,
Full of the dewdrops,
There is a pretty, young lady,
With an elegant and graceful figure.
Encounter her unexpectedly,
She is the one my heart's longing for.

The lush grass in the wild,
The dewdrops moist and heavy,
There is a pretty, young lady,
With a slim and graceful figure.
Encounter her unexpectedly,
I wish to be with you all my life.
這首詩是描述浪漫自由的愛情。在良辰美景中,邂逅佳人,相遇而不相侵,如天地相遇。

野有蔓草,
零露漙兮。
有美一人,
清揚婉兮。
邂逅相遇,
適我願兮。

野有蔓草,
零露瀼瀼。
有美一人,
婉如清揚。
邂逅相遇,
與子偕臧。  《詩經·鄭風·野有蔓草》
ーーーーーーーーーーー
餃子中文翻譯

野外綠草葱葱,
露水晶瑩剔透。
有位美麗姑娘,
面容姣好清純。
與我不期而遇,
伊人恰是我心所願!

野外蔓草茂盛,
凝結許多露珠。
有位美麗姑娘,
眉清目秀大方。
與我不期而遇,
願與妳共結連理!
Feb 1, 2017 17:36

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following two stanzas are quoted from the poem, "Dictation", which is written by the poet, 夏宇 (Xia Yu), a famous Taiwanese female poet. I tried to translate it into English. Please enjoy reading it.T
 
Dictation

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

難しいこと

以下は、林季鋼 (Lín Jìgāng) の「難事 (Nánshì)」という詩から引用した最後の一連です。

難しいこと

私は大丈夫だ。
こんなに寒い日にも、

自分一人で起きることができる。
私にとって他にできないことがあるだろうか

一人で寝なければならないこと、それ以外に。
---------------
( 日本語と中国語では語順が異なるので、翻訳は難しいですね。孤独の悲しみについての詩ですね。)


難事
我很好 這麼冷的天氣 都有辦法 自己一個人起床
還有什麼能夠難倒我呢? 除了自己一個人睡去

難しいこと
私は元気だ。こんな寒い日にだって、一人で起きることができる。
他に私を困らせることがあるだろうか? 一人で眠ることを除いて。


The following is the last stanza quoted from Lín Jìgāng's (林季鋼) poem,"The Difficult Thing", 難事 (Nánshì).

The Difficult Thing

I'm fine.
Although it's chilly,
I'll still be able to
Get out of bed on my own.
What else can defeat me?

Except sleeping alone.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

First, I would like to thank my lang-8 friend mowen ( see the link http://lang-8.com/576467) who introduced me this incredible poem. Then I hope everyone has a good time while reading it. I am very honored to hear mowen read it himself. It's very beautiful.

Your Laughter - Poem by Pablo Neruda


Take bread away from me, if you wish,
take air away, but
do not take from me your laughter.

Do not take away the rose,
the lance flower that you pluck,
the water that suddenly
bursts forth in joy,
the sudden wave
of silver born in you.

My struggle is harsh and I come back
with eyes tired
at times from having seen
the unchanging earth,
but when your laughter enters
it rises to the sky seeking me
and it opens for me all
the doors of life.

My love, in the darkest
hour your laughter
opens, and if suddenly
you see my blood staining
the stones of the street,
laugh, because your laughter
will be for my hands
like a fresh sword.

Next to the sea in the autumn,
your laughter must raise
its foamy cascade,
and in the spring, love,
I want your laughter like
the flower I was waiting for,
the blue flower, the rose
of my echoing country.

Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air,
light, spring,
but never your laughter
for I would die.

 
Mar 3, 2017 10:05

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詩経の中に一つの詩を読んでみましょう。もうすぐ梅の実を味わう季節がくるので、この詩はちょうどいいところです。

熟した梅の実

梅の木には実が7割くらいの実がついている。私のことを求める若者は、その実をとるための縁起の良い時間を選ぶことができる。
梅の木に梅が3割くらいついている。私のことを求める若者は、その実を味わう時期を今か今かと待っている。
籠いっぱいに梅の実をとって、私のことを求める若者は、今がその時だと言っている。

Let's read one of the poems from the book, "Chinese Odes and Hymns". Since soon it will be time to taste the plum fruit, this poem is just appropriate.

Mature Plums

There are plums on the tree with seventy percent of fruitage.
The youth who adore me have to choose the auspicious time to taste them.
There are plums on the tree with thirty percent of fruitage.
The youth who adore me seize the day to taste them.
There are mature plums filled in the baskets, the youth who adore me just say it.
來介紹詩經裡的一首詩「摽有梅」。因為又到了要品嚐梅子的季節, 這首詩很合時宜。

「摽有梅」

摽有梅,其實七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其實三兮!求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,頃筐塈之!求我庶士,迨其謂之!

詩經 國風《召南》

成熟的梅子紛紛落地,樹上還有七成。追求我的男子們,請把握良辰吉日!
成熟的梅子掉滿地,現在只剩三成了。追求我的男子們,就在今天了!
過熟的梅子滿地都是,拿竹筐來裝它們吧。追求我的男子們,現在只要開口就行了!
Mar 12, 2017 09:18

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一人で踊る

今は春の始まり、夜明けの公園で、彼女は散歩しています。ほとんど人影もなく、ただ小鳥のさえずりと一面に生えている花だけがざわめいています。

道を歩きながら、彼女は一人で鼻歌を始めます。喜びでいっぱいの清々しい空気と、暖かい日差しが彼女の心を満たします。広い芝生のところに来た時、彼女はなんだか踊りたくてたまらなくなりました。そして、彼女は太陽と一緒に歌って踊ります。

心配することは何もない。不幸な出来事も忘れるべきだ。今この瞬間を楽しんで、彼女は最も贈り物をいつくしみました。それは幸福感である。

A Solo Dance

It's the beginning of spring days. At dawn, she takes a walk in the park. Few people are there but chirping birds and flourished flowers noises everywhere.

Walking along the path, she starts to sing alone. The fresh air and warm weather fill her heart with joy. When she comes to the vast lawn, she can't help but dance. Bathing in the sunshine, she sings and dances alone.

There shouldn't be anything to worry. Misfortune should be left behind and forgotten. Carpe diem! Cherish the flush of happiness, which is the most important gift that she owns.

 
獨舞

初春, 她漫步於公園。除了蟲鳴鳥叫, 繁花似錦, 不見人煙。
沿著小徑獨自低吟, 舒爽空氣, 宜人氣候, 使她心中充滿喜悅。來到寬闊草坪, 忍不住倘仰在陽光裡翩翩起舞。

萬事皆有時, 無須煩憂, 即使不幸也應拋棄遺忘。珍惜當下的幸福是她給自己最好的禮物。
-------------------
Lyrics Translation 歌詞翻譯 (Olivia Ong / You and Me)

Taking a trip down memory lane
漫步於記憶裡的情景
Things have changed
所有事情都已改變了
One thing remains
只有一件事情依舊
That they will always have each other
那就是他們仍擁有彼此

And even though those days have gone
即使那些日子已經遠颺
They know here is where they belong
他們知道他們仍屬於這裡
There's some kinda magic in the air
這裡的空氣裡瀰漫著魔法的氣味

Feel the warmth
感受微醺的和風
That only summer breezes can bring
這是屬於夏天的沁涼
Sweet little notes of spring begin
春天甜蜜樂章的開始
Nothing to fear
再也無須擔心害怕

Taking one step at a time
一次一步的走下去
Walking hand in hand
牽著手、散著步
1234
Cheek to cheek
面面相覷
And they're learning
大家都在學習
How to do that dance
要怎麼樣跳舞
Let this love be forevermore they say
才能讓愛成為永恆
I wish for this
我希望這樣願望能成真
To be true for you and me
也希望我們的愛會永恆

Holding her close
那個男生緊緊的牽著她
He leading the way
他帶著她
Out at the park
走出了公園
Enjoying the day
美好的一天的開始
And you can tell they'll be ok
然後你可以告訴他們:一切都會OK

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following is my translation of 蔣勳's (Jiangxun"s) Chinese poem.

Reciting the Death of Flowers

Waiting for you, like waiting for the melting snow,
Waiting for you, like waiting for the last beauty of summer,
Waiting for you, since you are going to wither.

With such a pretty face,
With such fragrance
With such youth beauty that can no longer exist,
No regret, shedding.

I thought acclamation can keep you young,
I thought attachment of love can keep you on,
I thought passion can keep you alive,
I thought farewell heartache can keep you beside,
But all you want is fade and fall.

The only brilliance of last moment is the melting snow,
The only booming instant is the last summer's grace.

Alas ! I wander with this flow of time,
With every little bit of your dying,
I'll keep waiting in every single minute.
以下是翻譯詩人蔣勳的作品

蔣勳◎詠花之死 

守候你 好像守候將溶的冰雪
守候你 好像守候夏日最後的光華
守候你 因為你就要凋零

帶著這樣的紅顏
帶著這樣的芳華
帶著這樣再也不能的青春之美
毫不留戀地凋零了

我以為讚嘆可以留住你
我以為惋惜可以留住你
我以為愛的繾綣可以留住你
我以為訣別的心痛可以留住你
但是 你一心一意只要凋零

是將溶的冰雪 只有最後一刻晶瑩
是夏日最後的美麗 只有一剎那的光華

啊!我與這流光共徘徊
你一分一寸的毀滅
我一分一寸的守候

-------------- 選自《多情應笑我》
Mar 29, 2017 19:48

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、季野(Jìyě)の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。
原詩から最後の一節を抜粋しています。

溪想

あなたは砂漠へ流れる
私の心から一つの絶望の歌である。
ビイサ
乾ききらせるというのなら、
終点まで行かなければならない。
溪想  あなたは砂漠に旅立つ
私の心の底にある絶望感から生まれた歌である。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

心のときめきの跡

長い間あなたを見ていない、あなたはどこにいるの
実は、あなたはいつも私の心の中にいるのに
ずっとあなたが見えないと思っていた。

あなたが私の心臓の鼓動を聞いて、私の呼吸に合わせて
私があなたの匂いを嗅ぎ
あなたの後ろ姿を見て
月日が経つにつれて
あなたがもう見えなくなってしまった。

もし、もう一度あなたのことを好きになったなら、
私たちが永遠に一緒に歩くことができるなら、
会いにいく勇気が今でもあるなら、
もし、私たちの記憶を守ることができるなら

私はあなたにつたえたい。
私の心のときめきの跡は
あなたである。

Footprints of the Heart

So long not seeing you, so long not knowing your place,
All along you are living in my heart as always.

Along with my breath; listen to my heartbeats,
Your smell is lingering,
...lingering as you left,
Shadows grow in their departure,
Until nothing needs to be said.

If I can love you once again,
If we can walk side by side till the end,
If we have courage to miss those days,
If our memory can be cherished by then.

The only thing I want you to know is
The foot prints of my heart are
You.
心動的痕跡

很久沒見你 不知道你人在哪裡
其實你一直住在我心裡 我以為看不到你

你伴著我的呼吸 聽著我的心跳
我聞著你氣息
望著你的背影
日子在身後越拉越長
直到再也看不到你

如果可以從頭喜歡你 
如果能夠永遠走在一起
如果還有懷念的勇氣 
如果能守護我們的回憶

我想讓你知道
我心動的痕跡
Apr 4, 2017 22:13

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()