目前分類:佳句收藏 (164)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

The following is my translation from the prose of 林達陽 (Lín Dáyáng)'s《慢情書》(The Laid-back Love Letter).

" S,the classrooms during holidays were empty without anyone or any sound but the wind and the sunlight. The atmosphere on campus was so normal that I almost thought I could have somehow encountered you, if I had come a little earlier or later. Did I overlook something? Long ago, I was seriously with another girl, I must confess this. At that time, I was still a student who would rectify the world for the sake of love and had written several beautiful phrases on the whiteboard, too. Nevertheless, all have been erased. I don't care what time has ever taught me since the meaning of it still persist; even if my seat has long been taken. As for you, you are my long, long holidays."


Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following are from the poems of Rabindranath Tagore (1861-1941)
https://en.wikipedia.org/wiki/Rabindranath_Tagore

* The most distant way in the world is not the way from birth to the end. It is when I sit near you that you don't understand I love you.
* Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
* The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships.
* I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
* Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea. I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not.

* By plucking her petals, you do not gather the beauty of the flower.
* If it were only a moment of pleasure, it would flower in an easy smile, and you ould see it and read it in a moment. If it were merely a pain, it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.

* Once we dreamed that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
* Eyes are raining for her, heart is holding an umbrella for her, this is love.
ーーーーーーーーーーーーーーーー
* My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
* Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.
* We read the world wrong and say that it deceives us.
* That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
* It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
* You smiled and talked nothing of me and for this I had been waiting long.
* That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
* Do not blame your food because you have no appetite.
* Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

* Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
* Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
* The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
* By touching you may kill, by keeping away you may possess.
* The road is lonely in its crowd for it is not loved.
* There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

* The grass seeks her crowd in the earth. the tree seeks his solitude of the sky.
* He who is too busy doing good finds no time to be good.
* The world has kissed my soul with its pain, asking for its return songs.
* Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
* Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
以下是詩人泰戈爾的詩句:

世界上最遠的距離不是生與死的距離,而是我站在你面前,你卻不知道我愛你。
不用留戀花間,只管往前走去,一路上百花自會盛開。
綠葉在愛戀中,就會變成了花。 花朵在仰慕時,自然變成了果實。
我好比那夜路,正悄悄地聆聽著記憶的跫音。
你用悲傷的眼神探詢著我。它們想要探求我的深意,正如月亮想要探測大海的深度。我已經把我的生命全部都攤在在你面前了,毫無隱藏,也無保留。這就是為什麼你仍不能了解我的原因。
你可以採花,卻怎麼也得不到花的美麗。
如果那只是片刻的歡愉,它自會綻放出一朵微笑,你馬上就會明瞭。
如果它只是痛苦,就會融化成清澈的淚水,無須言語, 照映出它最深的秘密。
有一次,我夢見彼此形同陌路,醒來,才發現我們彼此相愛。
眼睛為著她下起雨,心卻悄悄的為了她打起傘,這就是愛情。
ーーーーーーーーーー
我的心是曠野中的鳥,在你的眼眸裡看見天空。
根是向下紮的樹枝,樹枝是往天空去的根。
我們誤會了這個世界,卻說它欺騙了我們。
愛會遺失,只是我們不能接受這樣的真實。
你微笑著不發一語,這卻是我長久的盼望。
壓迫我的是我的靈魂想往外走,還是外面的世界敲了我的門在找它的入口。
不要責怪食物,只是因為你沒有胃口。
讓死者得到永恆的名聲,讓生者得到不朽的愛。

陽光在我的冬日裡微笑,它堅信春天花朵的到來。
能夠以真實面對名聲的人有福了。
劍鞘滿足於保護匕首的尖銳。
因為接近喪失,卻因為遠離擁有。
沒有被愛過的道路是寂寞的。
葉子的娑婆聲是微小的呢喃,訴說著我的心底的快樂。

雜草在泥土中尋求熱鬧,大樹卻在天空裡找到孤寂。
那忙著做好事的人卻沒有時間當好人。
這個世界吻我以痛苦,卻要我回報歌聲。
生命因為贏得世界找到財富,但它的價值卻是在贏得愛的時候。
傷心的時候千萬不要皺起眉頭 因為你永遠不知道下一秒鐘,誰會愛上你的微笑。

Rosemary 翻譯
Nov 20, 2016 13:39

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中国語の詩経の紹介を続けています。この詩は川の側にいる若い男性が、鳩の番(つがい)の鳴き声を聞くと、女性への愛情をかなり喚起することが記載されています。「鳩のカップル」は男性と女性のお互いの忠実な愛を象徴しています。

2番目の節は、若い男性が女性を追いかけながら、求愛にふけて、とうとう眠れぬ夜になってしまうことが記載されています。

最後の節は、主に男性の結婚生活についての楽しい雰囲気の幻想を描いています。

この詩は、ウェブ上で、誰かの翻訳があります。
ウェブサイトは次です。http://www.kekejp.com/read/201110/29114.shtml
以下は、その素晴らしい翻訳です。

關關たる 雎鳩は,
河の洲に 在り。
窈窕たる 淑女は,
君子の好(よ)き逑(つれあい)なり。

参差(しんし)たる荇菜は、
左右に 之を 流(もと)む。
窈窕たる 淑女は,
寤(さ)めても 寐(ね)ても 之を 求む。

之を求むるも得ず、
寤(さ)めても 寐(ね)ても 思い服(した)う。
悠(はる)かなる哉 悠かなる哉,
輾轉 反側す。

參差たる 荇菜は,
左右に之を采(と)る。
窈窕たる 淑女は,
琴瑟もて 之を 友とす。

參差たる 荇菜は,
左右に 之を とる。
窈窕たる 淑女は,
鐘鼓もて 之を 樂ましむ。

關關睢鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー《詩經‧周南·關雎》

The first paragraph describes that the young men in the river hear couples of doves' chirping sound and are aroused the affection to pretty ladies. "a couple of doves" implies that men and women love each other faithfully.

The second paragraph describes that the young men are indulging into the process of the courtship and the longing while chasing the ladies and finally fall into sleepless nights.

The last paragraph mainly depicts the men's illusion of the joyful atmosphere about married life.

The following is my translation.

"The chirping of dove mates, along the river.
Pretty Ladies, pursued by noble gentlemen.

Various plants, swaying in the water,
Elegant Ladies, seeking night and day.

Unable to meet, neither asleep nor awake.
Tossing and turning, time slowly flies.

Kinds of greens, picking here and there.
Graceful Ladies, making friends by music.

Mixed wild herbs, collecting everywhere.
Decent Ladies, get them joyful by bells and drums."
第一段描寫年輕男子在河邊聽到比翼雙飛的鳥叫聲, 而引起對漂亮女生的愛慕之情。「睢鳩」暗示著男女愛情的和諧專一。
第二段描寫在求愛、思戀過程中, 年輕男子想追求漂亮女生, 陷入了朝思暮想, 寢食不安的苦戀情形。
最後一段主要是描寫男子的幻覺,想像著歡樂的婚後生活。

關關睢鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
----------------------------------------- 周南·關雎

Nov 17, 2016 15:11

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

この詩は、新婚カップルを祝福し、美しい花嫁が嫁入り先の家族全員に幸運と幸せをもたらしてくれることを願っています。
この詩の描写は順を追って進んでいます。 まず、花嫁の美しさを桃の花にたとえ、桃の果物はその子孫繁栄を表現し、最後に花嫁が桃の葉として全家族を幸せで包み込むというストーリーを描いています。 この詩はお祝いの雰囲気がいっぱいだと思います。

桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。
之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人。 ーーーー《詩經‧周南·桃夭》

以下は私の翻訳です。

「美しい桃の花、輝く鮮やかな桃の花、
あなたとのご縁が結ばれ、それはあなたの人生の核。

素晴らしい桃の花、たくさん見事な桃の果物が実る、
あなたの縁定め、それはあなたの最終の帰る家。

綺麗な桃の花、優れての桃の葉、
あなたの嫁入り、それはあなたの家族を世話し。」

以下はyuyujitekiさんの翻訳です。

「美しい桃の花、その輝く美しさに心が奪われる
あなたとのご縁が結ばれ、夫婦仲良く、家庭円満、
素晴らしい桃の花、たくさん見事な桃の果物が実る、
綺麗な桃の花、枝葉が生い茂り
脈々と子孫をつなぎ繁栄していくでしょう」

ーーーーーーーーーーーーーーーー yuyujitekiさん http://lang-8.com/1540921

This poem is to bless the newlyweds, and wish the beautiful bride bring good luck and happiness to the whole family.
The method of the description is progressing step by step. First, it compares the beauty of the bride to the peach blossoms, then describe the fruit as her offspring, and finally the leaves of the peaches are the bride's caring for the whole family. This poem is full of festive atmosphere.

The following is my English translation.

" Brilliant peach blossoms, shining with her beauty,
Your marriage, it's the core of your living.

Splendid peach blossoms, loading with her fruit,
Your marriage, it's your final destination.

Beautiful peach blossoms, lavish with her leaves,
Your marriage, it's a bless for your family. "
這是一首祝賀新婚的詩, 祝願美麗的新娘能給家族帶來好運和幸福。全詩層層遞進,先以桃花來形容新娘的美貌,再以桃花的果實來比喻生子,最後寫桃花的葉子來比喻新娘福蔭後代。這首詩充滿了喜慶的氣氛。

桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。
之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人。 ーーーー《詩經‧周南·桃夭》

美麗的桃花 光耀奪目
妳的婚約 宜室宜家

美麗的桃花 果實累累
妳的出嫁 宜家宜室

美麗的桃花 枝葉繁茂
妳的姻緣 瓜瓞延绵
Nov 15, 2016 10:23

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今日も「詩経」の中の詩を一つ紹介します。 これは「采薇」と呼ばれる詩です。 以下はこの詩からの4つの節の引用です。これは兵士たちの孤独と悲しみを示すために、異なる季節に1種類の野菜を摘み取る場面についてのものです。

昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載飢。
我心傷悲,莫知我哀。

(《詩經‧小雅‧采薇》節選)

以下の説明は私の理解に基づいています。

「昔、私がここに来た時、緑色の柳枝がゆらゆらと優しく揺れていた。
今、それを思い出しているとき、雪が雨のようにしんしんと降っている。

いくら喉が渇き飢えても、旅は延々と続く。
私の心がどれほどの悲しみと寂しさを味わっているのか誰も知らない。」


Sorrow Alone

I'm going to introduce one of the poems in the book of "Book of Poetry" as well today. This is a poem called "Picking Herbs". In the next four stanzas which are quoted from the poem, it describes the scene of picking one kind of vegetables in the different seasons in order to show the soldiers' loneliness and sorrow.

The following explanation is based on what I can understand about this poem.

" Once I have been here, the branches of the green willows are tender and waving.
Now as I'm thinking of it, the snowflakes falls like the rain.

The journey is long and endless while I'm thirsty and starving.
No one knows how much sorrow my heart has been bearing."
今天也來介紹一下詩經裡的一首詩《采薇》。下面是節選詩裡的四句。 這四句是描寫在不同的季節裡採野菜時的畫面, 和士兵們孤獨和寂寞的心情。

昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載飢。
我心傷悲,莫知我哀。

(《詩經‧小雅‧采薇》節選)

以前我來這裡的時候, 翠綠的楊柳, 還搖曳生姿。
現在想到以前的時光, 已經是漫天的大雪紛飛了。

疲累飢餓的我走在這條漫長的旅途上, 像是沒有盡頭 。
內心深處的悲傷和寂寞, 又有誰知道。
Nov 14, 2016 13:23

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古代の中国には「詩經」という本があります。 以来、この本は詩についての初めての本だと言われています。 次の二連の詩は、兵士たちが戦争によって受けたとき、ホームシックを慰めるために詩經から引用された文です。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

以下は中国詩からの私の翻訳です。

「たとえ生と死が二人を分かつとも、私は君に約束します。
いつか、私は君の手を取って、一緒に年を取っていきます。

しかし、長い別れは、私が君に会いに行けるだけ長く生きることを許しません。
そして、疲れてしまった心は、もはやこの約束を守ることができません。」

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Our Promise

In ancient China, there was a book called "Book of Poetry". This is the first book about poetry ever since. The following two stanzas are quoted from that book in which soldiers sang the poems to relieve their homesick due to the war.

The following is my translation from the Chinese poems.

" No matter how life and death separate us, I shall make my promise to you.
One day, I shall hold your hands and grow old with you together.

However, the long separation couldn't allow me to live longer to see you,
And the worn-out heart can't keep its promise any more. "
約定

古中國第一本詩集《詩經》裡有一首關於戰爭的詩。那是士兵們傳唱的一首思鄉之歌。這是我節錄其中一首《國風·邶風·擊鼓》的最後兩段。

" 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。"

-------------出自 [ 詩經 ]《國風·邶風·擊鼓》

不管生和死的距離有多遙遠, 我都答應你, 一定會牽著你的手, 一起變老。
但是奈何這樣空間的分離, 讓我無法活下去。 這樣時間的漫長, 讓我無法信守承諾。
Nov 13, 2016 13:33

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、蔣勳の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。



島と海がありました。
期待と願望がありました。
愛と怒りがありました。

たとえ多くの物事が荒々しく変化したとしても、
たとえ耐えられなくて、不潔なことがいくつかあったとしても、
きっと、懐かしい繊細な思いがあるに違いないのです。

もちろん、
季節や歳月(さいげつ)を
日ごと重ねて、
山と川を見ることができて
そして知ることができる
すべての恥や傷は一時的だということを。

無謀無理に忘れるよりも
むしろ悲しい思い出を持つ方がまだ ましだと知っています。

静かに涙が流れ、
その流れは、いつか長い川になります。
山々の連なりは
あらゆる過ち(あやまち) を許すことができます。

もしも、土地があって、住むことができるなら、
それは
あなたと約束があるから
私の期待とともに

The following is my translation of 蔣勳's Chinese poem.

Island

There have been some islands and the ocean,
There have been some expectations and desire.
There have been love and wrath.

Even though there are many things which become brusque,
Even though there is too much filth to bear,
There must be some delicate thoughts to be cherished.

There is no doubt
That the seasons and the years pass by day after day,
And the mountains and rivers stand still to be viewed.
The insult and the wounds
Are temporarily for sure.
Realizing the melancholy missing is even better
Than forgetting recklessly.

There are tears of the stream
Peacefully flow into the long river,
The range of mountains high and low,
To forgive all the mistakes.

If there is a land where we can live,
That's because
There is your promise
And my expectation in it.
蔣勳◎ 島嶼

島嶼

有過島嶼和海洋
有過期待和渴望
有過愛和憤怒

即使許多事物 變得粗暴
即使污穢難以忍受
一定還有細緻的心事可以紀念

當然
因為季節和歲月
日復一日
可以靜看山川
可以知道侮辱和損害
都非常短暫
知道即使帶著憂愁的懷念
都比輕率的遺忘更好

有靜靜的淚水
可以流成長河
山巒起伏
可以寬容一切錯誤

如果有土地可以居住
是因為
有你的許諾
我的期待
Oct 24, 2016 14:28

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following Chinese poem was written by 夏宇 (Xia Yu). Since I have loved this poem for such a long time, I finally made up my mind to translate it into English.


A Picnic

My father is shaving his beard.
His lips has already become black and dark.
It's hard for me to remind him
That he was dead.

All night we listened to Bach and kept him company.
Bach was his favorite composer.

We accompanied him along a windy hill,,
Then started a dry, tedious ritual.
We gave him a wide-edged hat and a crane made of red wood,
We wore linen clothing.
We lined up like a neat team.
Then sent him to the windy highland for a picnic.

To a barren highland, he was sent.
We gathered some bonfire, burning the sutra leaflet, "大悲咒"(The Great Compassion Mantra).
I tried to persuade him 
That "This is not the worst" and "Back to the Great Silence,
Extinction", no hanging, no worries and no fears.

He was tamed and obedient.
He has been sick for long like a broken umbrella,
Hardly holding on,
Dripping, soaking wet.

"Life is nothing but suffering."
I told him a lie. I was 24.
He should've known better than I, but
Feeble voice less than breathing, as if
He uttered,
"I know, still feel afraid."

His faint eyelids 
Flipped.
I used the word, "aesthetics".
Speaking of it, the most mysterious part of the cosmos,
The only theme in poetry.....

"Now, can you remember
I asked you to buy me 
A set of parachutes when I was 7?"

I always diverge from the main topic
And forget to pull myself back.

He waited and waited for a long time,
Then said, "I'm scared."
I cannot go with you, Dad.
I explained tactfully.
He lay there, said no more.
He knew it all.

He just couldn't understand, a 13-year-old me
Who refused to stay beside him.
The first time, shy from fast growth,
Lack of self-esteem, 
Lagging far behind, on the way to a bookstore, 
A reticent daughter 
Claims herself to be an art lover....

Everyone who participated was gifted a white handkerchief
And left.

Except my father, alone,
He was left, 
Shaved his beard well,
Talked no more.

A silent picnic there,
Forever more.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、夏宇の詩〈秋天的哀愁 〉を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。

私が全く愛していない人が向かいに座っていて、私を見つめています。
空のペットボトルのようにリサイクルすることが容易ではなく、
廃棄が困難です


The man whom I don't love at all is sitting across from me, gazing at me.
It's like the plastic bottle which is not easy to recycle and hard to smash.
夏宇的詩 〈秋天的哀愁 〉

完全不愛了的那人坐在對面看我
像空的寶特瓶不易回收消滅困難
Oct 23, 2016 12:20

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、夏宇 (Xia Yu) の詩《你正百無聊賴我正美麗》を私が翻訳してみたものです。

あなたが退屈しているとき、私は美しい。

呪いは呪いによってしか解けない。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下の言葉はこのリンクで見ることができます。
http://www.meigennavi.net/word/081/081151.htm
https://www.facebook.com/sonicjpn/photos/a.388874921391.166509.237500346391/10153501764161392/?type=1&theater


高い壁を乗り越えたとき、その壁はあなたを守る砦(とりで) になる。

When you conquer the high wall, the wall will become a fortress to protect you.
 
當你跨越過困難的高牆時,

那座高牆,就會成為保護你的堅固壁壘。
Oct 22, 2016 19:43

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下の言葉はこのリンクで見ることができます。
http://corobuzz.com/archives/8455

「理由もなく会えるのが、友達で、理由がないと会わないのが、知り合いで、
そして、理由を作って、会いたくなるのが、好きな人。」


Without any reasons, you will see one another. That's called "friends".
Without any reasons, you won't see one another. That's called "acquaintances".
Without any reasons, you will make a reason to see each other. That's called "your favorite person".
言い得て妙
以下の言い回しはこのリンクで見ることができます。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、 席慕蓉 の詩を翻訳したものです。原文は中国語の作品です。

花の咲く木

あなたが私に会いに来てくれさえすれば、
私の最も美しい瞬間にできるなら、そのために、
500年だろうとわたしはずっと仏に祈り続けよう
私たち二人が縁を結ぶよう。

仏は私を木に変えて、
あなたの過ぎ行く通り道に生えさせ、
日差しのなかで花開くよう心遣い、
花びらの一枚一枚が私の前世の望みである。

あなたが近づいて、耳を澄まして、
震えて止まらない葉は私の待っている情熱なのです。
そして、あなたがついに気づかずにさったとき、
あなたの後ろの地面にいっぱいはらはらと舞い散ります。
愛しいあなた、これは花びらではなくて、
私の枯れてしまった心なのです。


The following is my translation of 席慕蓉's Chinese poem.


A Tree With Blooming Flowers

How do I make you come across with me?
At my most beautiful moment, for it,
I have been begging Buddha for five hundred years,
An endless fate with you to receive.

Buddha then turns me into a tree,
Planted beside the path you proceed.
Cautiously, blooming fully in sunlight,
Each petal's my wish from the previous life.

As you get closer, please listen with your whole heart,
These shaking leaves are my passion of waiting so far.
Finally, while you walk by with no regard,
My dear, they're not petals falling apart,
But my withering heart.
一棵開花的樹 席慕蓉

如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻 為這
我已在佛前 求了五百年
求祂讓我們結一段塵緣

佛於是把我化作一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望

當你走近 請你細聽
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
Oct 13, 2016 12:25

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 26 Fri 2024 09:00
  • 冬眠

以下は、徐珮芬の詩〈冬眠〉を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。


冬ごもり

君はつぶやいた。
人生なんて、まるで価値のない映画で、
神様が壊れた映写機なんだ、と。
映画が始まったら、
私たちは劇場に閉じ込められた

君が去ってしまった今
置き去りにされた言葉たちは
どんなに私が余生を過ごうとも
曲にはなってくれません。

やがて冬が来ます。
君がかつて失った睡眠
君に代(替)わって、よく眠る(or 寝る)つもりです。( ex. 君がかつて失った睡眠、君に替わって、よく眠るつもりです。ex. 君がかつて失った睡眠を、君に替わって、よく取るつもりです。)

Here is my translation of a work by the Taiwanese poet Xú Pèi Fēn  (徐珮芬).

Hibernation

You have once said that life
Is like a ruined movie;
God is like a broken projector.
As the film starts to roll,
We are all sealed in the theater.  ( 
All viewers are stuck in the theater.)

After you left,
The words remained
Even for the rest of my life,
Will never be composed a tune.  ( 
Will never compose a finished tune.)

This coming winter,
The slumber you have lost

I will sleep well for you.
〈冬眠〉◎徐珮芬

你曾說過生活
像部被拍壞的電影
神是故障的放映機
片子開始了
我們被封死在戲院裏

你離開以後
留下的那些句子
我將花一輩子
譜不成曲
 
你曾經失過的眠
我會在即將來臨的冬天
替你好好地睡
Oct 7, 2016 10:24

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following quotations are from the websites below.

https://www.pinterest.com/explore/childhood-friendship-quotes/
https://www.goodreads.com/
http://feelmylove.org/2014/09/i-hope-you-fall-in-love-with-someone.html

You know someone’s special to you when… you don’t talk for a while because things get busy but when you two eventually do it’s like you didn’t miss a beat.
You talk like there was no gap in between and you laugh until both your stomachs hurt.
It’s a rare and special connection and personally I think it’s pure magic.
If you ever find someone like this in your life, never let them go. – Unknown

----------
I hope you fall in love with someone who always calls you back and never lets you fall asleep making you feel unwanted.
I hope you fall in love with someone who holds your hand during the scary parts of horror movies and burns cookies with you while you’re both busy dancing around the kitchen.
I hope you fall in love with someone who tickles you and makes you smile on hard days and on easy ones.
But beyond all that I hope you fall in love with someone who will never leave you behind and who will never take you for granted.
Someone who will stand by you when you’re right and stand by you when you’re wrong.
Someone who has seen you at your worst and loves you still.
I hope you fall in love with someone who kisses you in the rain and hugs you when you’re cold and wouldn't have it any other way. — Unknown

-----------
“if you love two people at the same time, choose the second. Because if you really loved the first one, you wouldn't have fallen for the second.” ― Johnny Depp

------------
People aren't as beautiful as they look, as they walk or as they talk .They are only as beautiful as they love, as they care and as they share ! ― Unknown

------------
“Growing apart doesn't change the fact that for a long time we grew side by side; our roots will always be tangled. I'm glad for that.” ― Ally Condie, Matched

------------
“Sometimes when things are falling apart, they may actually be falling into place.” ― Unknown

 
Oct 3, 2016 10:10

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Maya Angelou was an American poet, memoirist, and civil rights activist.
The following quotations are from the websites below.

https://en.wikipedia.org/wiki/Maya_Angelou
http://tw.112seo.com/article-1863616.html



First best is falling in love. Second best is being in love. Least best is falling out of love. But any of it is better than never having been in love.

I don't trust anyone who doesn't laugh.

I've learned that making a “living” is not the same thing as “making a life.”

Love recognizes no barriers. It jumps hurdles, leaps fences, penetrates walls to arrive at its destination full of hope.

When you learn, teach.
When you get, give.

I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.

Never make someone a priority when all you are to them is an option.

There is no greater agony than bearing an untold story inside you.

If I am not good to myself, how can I expect anyone else to be good to me?

You can never be great at anything unless you love it.

You may shoot me with your words.
You may cut me with your eyes.
You may kill me with your hatefulness.
But still, like air, I'll rise.
最好的事就是談戀愛, 其次是沉浸在愛裡, 再來是失戀, 但這些都比從未愛過好。

我從不信任不會笑的人。

我了解到生存不等同於生活。

愛會讓人體悟到超越障礙, 跨過鴻溝, 穿透鐵壁, 到達終點, 並充滿希望。

當你學習時, 要記得教出去。
當你獲得時, 要記得給予。

我了解到人們不會記得你說過的話, 不會記得你做過的事 但是, 他們會記得你給他們的感受。

絕不要讓某人成為你的首選, 特別是你只是他的眾多的選項之一。

還有比藏著不可說的事情更痛苦的事嗎?

如果, 我自己都對自己不好, 如何能要求別人對我好?

你絕對不會做好你不喜歡的事。

你可用你的話刺傷我,
你可以用你的眼神割傷我,
你可用你的仇恨殺掉我,
但是 我仍會崛起 像空氣一般。
Sep 30, 2016 14:32

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jerry Springer :” You are treated the way you allow yourself to be treated. "

" The fact that you are so judgmental before figuring out the whole story doesn’t really say much about me, but says a lot about you."

上記の二つの文は日本語にどうやって翻訳すればいいのでしょうか。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ジェリー・スプリンガー:「あなた自身が考えている通りに他人は自分を見るものだ。」

「あなたが全体を理解する前にとても批判的な態度をとるという事実は、私よりもむしろあなたについて多くのことを物語っている。」


 ‐---------------翻訳者 u http://lang-8.com/822957
傑利 史賓格說: 一切都是你自找的。 

「事情還沒弄清楚就妄下判斷, 反倒不是我的問題, 而是更說明了那是你自己的問題。」
Sep 26, 2016 15:04

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following English poem was translated by me. The author of the poem, 陳依文, wrote the Chinese below. These two stanzas are quoted from that poem,〈不想〉.

I Don't Want To

I don't want to wait only for you,
And let the song repeated over and over again.
I don't want to be noticed waiting for you as you in.
I don't want to be early, nor do I want to be late.
Neither do I want to write poetry, if you don't read.
Neither do I want to sing, if you don't listen.
I don't want to be pretty any again,
If it'll follow another tragic game.

I don't want to be
Separated.
Like a shadow going on a trip without its body.
Clouds leaving the moon to the end.
I don't want us to be people's
Ridiculous gossip,
Like an exaggerated happy ending,
So touching that it becomes indifferent.
下面的新詩是摘自陳依文的詩〈不想〉, 其中的兩個段落。

我不想專門地為了等你
讓曲子又再一次輪迴
不想在你來時發現我等你
不想早到,不想遲到
不想寫詩,如果你不看
不想唱歌,如果你不聽
不想美麗
如果跟隨就是一場冷清的薄命
 
我不想
分離
像影子離開身形去旅行
流雲離開月明去終老
不想讓我們變得
耐人追尋
像一個說得太過動容
動容到地角天涯
勞燕分飛的故事
  ──〈不想〉,陳依文
Sep 25, 2016 12:28

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、蔣勳の詩を翻訳したものです。原文は中国語の作品です。

願い

僕は山一杯のツツジでありたい。
ただ一度の満ち足りた春のために
僕は空を覆い尽くす星でありたい。
夏の夜、星を一つ捧げるために。

僕は千の川でありたい。
唯一の海へ流れていく。
僕はあの月でありたい。
君の為に再び満月になる。

もし、君が島だとしたら、
僕は君を取り囲む海でありたい。
もし、君が帆を張った船だとしたら、
僕は軽やかに吹く風でありたい。
もし、君が遠くへ行くのなら、
僕はその道でありたい。
平坦な道を用意して、
君に付き添って遠くへ行くだろう。

君が歩き疲れた時、
僕は夜でありたい。
道端の宿、
清潔な枕、
君に眠りを与える。
君が夢を見る時、
僕は君の枕の涙の跡。

僕は腕でありたい、
君の拠りどころとして。
髪は真っ白だけど
僕は今もなお君の囲炉裏でありたい、
君と共に思い出を語り合う。

君は笑っている、
僕は君の歌声に応える。
君は泣いている、
僕は君を星の輝きへ連れて行く。

君が埋葬された時、
僕は君に寄り添う若草でありたい。
君は灰になり、僕は塵になる。
もし、もしも、
君がこの人生にまだ強く惹かれているのなら、
僕は重ねて願う、
君と来世でも一緒になることを。


The following is my translation of 蔣勳's Chinese poem.

Wishes

I wish I were the azaleas blooming all over the mountains,
Just for an unregretful spring.
I wish I were thousands of stars,
Devoting to a summer night.
I wish I were ten millions of rivers,
Rushing to the only ocean.
I wish I were the moon,
For you, become full again.

If you were an island,
I wish I were the ocean surrounding you.
If you sail your boat,
I wish I were the gentle wind and the flapping waves.
If you take a long journey,
I wish I were the path,
I would prepare for you a smooth way,
And follow you to the farthest lands.

When you are tired,
I wish I were the night,
I were the inn on the roadside.
I would prepare for you the clean mattress and pillow,
Let you fall into sleep.
If there were a dream in your sleep,
I wish I were the trace of your tears on your pillow.

I wish I were the arms,
That you can lie upon.
Although you're getting old,
I still wish to be your fireplace beside your feet,
So, we could chat together when we are old.

You are the laughter,
I am the song answering you.
You are the tears,
I am the starlight keeping you company.

When you are buried in the mud,
I still wish I were the lavish lawn,
If you become ashes, I would become dust.
If ah, if,...
If you still love this life,
I would make another wish,
That is to be with you afterlife.
願 ◎蔣勳

我願是滿山的杜鵑
只為一次無憾的春天
我願是繁星
捨給一個夏天的夜晚
我願是千萬條江河
流向唯一的海洋
我願是那月
為你,再一次圓滿

如果你是島嶼
我願是環抱你的海洋
如果你張起了船帆
我願是輕輕吹動的風浪
如果你遠行
我願是那路
準備了平坦
隨你去到遠方

當你走累了
我願是夜晚
是路旁的客棧
有乾淨的枕蓆
供你睡眠
眠中有夢
我就是你枕上的淚痕

我願是手臂
讓你依靠
雖然白髮蒼蒼
我仍願是你腳邊的爐火
與你共話回憶的老年
你是笑
我是應和你的歌聲
你是淚
我是陪伴你的星光

當你埋葬土中
我願是依伴你的青草
你成灰,我便成塵
如果啊!如果——
如果你對此生還有眷戀
我就再許一願
與你結來世的姻緣
Sep 23, 2016 10:38

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

しーっ!

以下は、徐珮芬 (Xú Pèifēn) の詩「吐息」(噓) を私が翻訳したものです。

しーっ!

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()