目前分類:佳句收藏 (164)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
以下は、蔣勳の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。
原詩から一節を抜粋しています。


京都で雪見

君のことを思い、
誰も踏み入れてない雪を夢見る
すべての幻滅のとき、
ああ、君が溶ける前に、
明るい日差しのもとで
どうか私の祈りの歌に耳を傾けてくださいませんか。

------------------------------------------------------------

The following is my translation of 蔣勳's Chinese poem. The stanza is quoted from that poem.

Seeing Snow in Kyoto

Bearing you in mind is like
Thinking of the first untrodden snow.
While everything's going to perish,
Ah, bright snowy day,
Before you melt to naught,
Could you please listen to my song of prayer?
蔣勳◎京都看雪    <節錄其中一段>

記憶你
如記憶未經踐踏的初雪
當一切不過終歸幻滅
啊,雪晴的白日
在你化烏有之前
請聽一聽我的祈願之歌
---------------- 選自《多情應笑我》
Sep 18, 2016 14:28

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following English poem was translated by me. The author of the poem, 陳依文, wrote the Chinese below. These two stanzas are quoted from that poem.


I don't feel in a rush, not at all
Don't feel a need to think of you all the time.

If I think of you,
The edges of my heart will soon get tight,
The missing will float widely and pour everywhere,
The ample water will spontaneously take me into where you are.

Like the wind rising highly,
Like the sail plumped fully,
The clouds never worry about getting messy,
The lakes always there without the seas,

The returning river soon carries the leaves far away,
I don't care forever, only if you are here.
下面的新詩是摘自陳依文的詩 ”箏”, 其中的兩個段落。


我一點也不
心急。一點也
不感覺牽掛的必要
  
若我想起你
心的四角驀然收緊
思念滿漲,夜雨秋池。漫橫的
水路,自然會
將我流向你在的地方
像風的高張,帆的盈送
雲絮不憂起亂,五湖不愁四海
江水一回頭就載走荷葉
身在情在,不問天涯


-------------------------------------------------------------------------- 箏  ◎陳依文
Sep 17, 2016 13:16
 

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、徐珮芬の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。


私は大雨を恐れない。
私のつらいことは、
かつて雨の中で私のために傘を差してくれた人のことを思うことです。

--------------------------------------------------------------------------------------
aika    Aug 06, 2024 13:03    https://nyan-8.com/p/?u=910f8459
雨が嫌いなわけじゃない
つらいのは
私に傘をさしてくれた人を
思い出すから

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 26 Fri 2024 07:12
  • ANYWAY

ANYWAY
Wisdom of the Blessed Mother Teresa

(It's quoted from https://www.paradoxicalcommandments.com/motherteresaconnection)

People are unreasonable, illogical and self-centered,
LOVE THEM ANYWAY.

If you do good, people will accuse you of selfish, ulterior motives,
DO GOOD ANYWAY.

If you are successful, you win false friends and true enemies,
SUCCEED ANYWAY.

The good you do will be forgotten tomorrow,
DO GOOD ANYWAY.

Honesty and frankness make you vulnerable,
BE HONEST AND FRANK ANYWAY.

What you spent years building may be destroyed overnight,
BUILD ANYWAY.

People really need help but may attack you if you help them,
HELP PEOPLE ANYWAY.

Give the world the best you have and you’ll get kicked in the teeth,
GIVE THE WORLD THE BEST YOU’VE GOT ANYWAY.
做就對了

人們總是不合情理, 沒有邏輯, 自我為中心,
愛他們就對了。

假如你做好事, 人們還指責你自私, 居心叵測,
還是要做好事。

如果你成功了, 只贏得虛偽的朋友和真正的敵人,
儘管去成功。

你做的好事, 即使明天之後將被人們遺忘,
做就對了。

誠實和坦白使你備受批評和責難,
就誠實坦白吧~

你費盡心力完成的事, 也許一天之內就被摧毀,
還是要做。

人們明明需要幫助, 但如果你幫助他們, 也許會被他們攻擊,
幫他們一把吧~

你把最好的東西給了這個世界, 但是卻會使得你頭破血流,
就給吧~
Sep 4, 2016 18:20

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あの夜
 
あの日、もし君が鳥のようなさえずりを聞いたら、

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

君が老いた時

君は老いて、髪が灰色になって、眠りやすくなるとき、
そして、暖炉のそばでうとうとしているとき、この本をおろして
そして、ゆっくり読んで、かつての優しい君の眼を、
その深い影を思い出して。

何人の人が君の淑やかな瞬間を愛し
そして、本気だろうが、偽りだろうが、君の美しさを愛し
しかし、一人の男は、君の神様のような魂を愛し
そして、変わっていく君の顔にある悲しみを愛した。

そして、光る暖炉の柵の横で腰を下ろして、
少し悲しげにぼそぼそつぶやいて、
愛がどうやって逃げてしまい、頭上の山のその上を歩いて行って
そして、多くの星の中に、愛の顔を隠してしまったかを。
When You Are Old
            by William Butler Yeats

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep

How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face

And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars

<當你年老時>
              Rosemary 翻譯

當你年老、白髮蒼蒼、昏昏欲睡
爐火旁酣眠時,取下這本書
慢慢地展讀,夢見妳的溫柔容顏
以及明眸裡曾有的淺深

多少人愛你神采飛揚的瞬間
也愛你的美,真實或虛偽
唯有一個男人愛你靈魂裡的聖潔
也愛你的轉逝易變哀傷的容顏

如今,你委身於火爐旁
低語,感傷,情愛的逃逸
如何能於山巔
將他的臉龐藏於眾星之中

あなたが年老いるとき

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

~であれ

1.どんな病気であれ、日本語を勉強し続けてほしい。
2.たとえ愛する人であれ、時が経つにつれて忘れるものだ。
3.いくらつらいことがあっても、別れているときに、笑顔を絶やさずにさようならと言う。
4.誰であれ、好きな人と付き合えるのは一番幸せです。
5.いくら言いたいことを言ったとしても、何も役に立たないでしょう。

~(よ)うが  ~(よ)うと

1.たとえ全家族を敵に回そうが、自分の夢をあきらめるつもりはない。
2.どんな悪い子供だろうが、心のどこかで他の人から優しさをもらいたい。
3.いくら高い学歴だろうが、人前で、そんなに自慢する必要があるものか。
4.もう三十歳の大人だから、誰を好きであろうが、また何をしようが、あなたの勝手でしょう。
5.どんなに嫌なことだろうが、仕事のためならやる気を出せます。
 
~であれ 再怎麼 / 就算是 / 無論是

1.就算感冒, 希望大家繼續學習日文。
2.再怎麼喜愛的人, 隨著時間流逝, 還是會忘記。
3.無論多難過, 分手的時候, 要繼續笑著說再見。
4.無論是誰, 和喜歡的人交往是最幸福的。
5.再怎麼想說的話, 就算說出來, 也於事無補。  

~(よ)うが  ~(よ)うと

1.就算和全家為敵, 也不打算背叛自己的夢想。
2.再怎麼壞的孩子, 心裡的某個地方還是希望得到別人的溫柔。
3.學歷再怎麼高, 在別人面前, 那樣的驕傲有必要嗎?
4.已經三十歲的大人了, 喜歡誰, 要做什麼事, 是你的自由吧~
5.無論是多麼討厭的事, 因為是工作, 也要拿出幹勁。
Aug 16, 2016 14:18

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、詩人の徐志摩(Xu Zhimo)の「我不知道風是在那一個方向吹」という詩を私が翻訳しようとしたものです。

風が何処から吹いているのか私にはわからない

わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢の軽い波の中に揺られている。

わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
彼女の優しさに魅了されている。

わからないことは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢は甘く美しく輝く。

わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
彼女の裏切り、私の悲しみ。

わからないのは
風は何処からに吹いている——
夢の中でわたしは
夢の悲痛さに胸が張り裂ける。

わからないのは
風は何処からに吹いている——
私は夢の中にいて
暗闇は夢の中では煌めき。
下面是我試著翻譯詩人徐志摩的詩。

徐志摩
 
<我不知道風是在那一個方向吹>
 
我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的輕波裏依洄。

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
甜美是夢中的光輝。

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的悲哀裏心碎!

我不知道風
是在那一個方向吹——
我是在夢中,
黯淡是夢裏的光輝。
May 7, 2017 18:39

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一つの格言があります。

私たちは生まれたとき、赤ちゃんなので、大声で泣いていた。 それでも、周囲の誰もが幸せだった。
うまくいけば、私たちが死ぬとき、周りの誰もが悲しくて、私たちだけが笑顔を見せている。

There is a maxim:

As we are born, we wail loudly, surrounded by happy people.
Hopefully, as we die, everyone around us is sad while we smile.
悲欣交集

有一種說法。

當我們出生的時候, 是嚎啕大哭的嬰兒。 然而, 周圍的人都很開心。
最好當我們離世的時候, 旁邊的人很傷心, 我們卻是笑著離開。
May 8, 2017 17:44

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

林徽音 (Lin Huiyin), who was a female poet, wrote this poem for her beloved, 徐志摩(Xu Zhimo), who was also a famous poet in China. The following is my translation of that poem. Please enjoy reading it.

You Are April of Our World

Ode to Love

I say you are the April of this world,
Your laughter lights up all the winds, so softly,
That changing with the spring sparkle dancing.

You are the clouds and mist in the early spring,
The dusk wind blows gently; the stars are
Flickering involuntarily, slight raindrops sprinkle upon the petals.

So tender; so graceful, you are, newly pretty
Crowned with garlands you wear, you are
So innocent; so majestic, you are the full moon over each night.

That light yellow accompanies with the melted snow, you are like, fresh
Budding green, you are, the delicate, fragile joy.
The white lotus of your dream waiting, waving and floating in the water light.

You are the blooming flowers tree after tree, the swallow
Twittering between the beams; - the love, the warmth,
The hope, the April of our world.
女詩人林徽音寫這首詩給她心愛的人, 徐志摩。徐志摩也是中國有名的詩人。下面是我的翻譯, 請欣賞。

你是人間的四月天
—— 一句愛的讚頌


我說你是人間的四月天,
笑響點亮了四面風;輕靈
在春的光艷中交舞著變。

你是四月早天裡的雲煙,
黃昏吹著風的軟,星子在
無意中閃,細雨點灑在花前。

那輕,那娉婷,你是,鮮妍。
百花的冠冕你戴著,你是
天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。

雪化後那片鵝黃,你像;新鮮
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
水光浮動著你夢期待中白蓮。

你是一樹一樹的花開,是燕
在樑間呢喃,-你是愛,是暖,
是希望,你是人間的四月天!
May 10, 2017 19:33

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は「姚謙」という作詞家の作品の一つです。翻訳してみようと思います。

飛ぶ理由

もしも、今ここで窓の外から風が吹いてくるなら、私は飛ぶ理由がある。
積み重さなった悲しさと楽しさ
君が分かってくれたなら、わたしは自由になれるでしょう。そうね、分かってもらえないのなら、わたしは沈んでしまうだけ。

もし、今ここで窓の外に雲があるなら、私はきっとあなたを想うことでしょう。
私の翼は愛で羽ばたき、
あなたの声が聞こえれば、わたしは天にも昇るでしょう。あなたが沈黙するのなら、私は通り過ぎてしまうでしょう。

翼は風を迎える運命にある。ああ、愛しい君よ
愛の風向きが変わってくれるとき、私は一人で孤独な空を飛ぶでしょう。
絡まっている運命は寂しい。愛しい君よ
この世に君が疲れてしまったときは、私は何処かであなたに会うことができるでしょう。

 
下面是作詞者姚謙的作品, 我試著翻譯看看。

飛的理由   作詞:姚謙

如果這個時候 窗外有風 我就有了飛的理由
心中累積的悲傷和快樂
你懂了 所以我自由 你不懂 所以我墜落

如果這個時候 窗外有雲 我就有了思念藉口
愛引動我飛行中的雙翅
你回應 我靠近天堂 你沉默 我成了經過

翅膀的命運是迎風 我的愛
當你把愛轉向的時候 我隻身飛向孤寂的宇宙
眷戀的命運是寂寞 我的愛
當你人間遊倦的時候 我會在天涯與你相逢

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「許多時間正經過」という詩を は私が翻訳したものです。


多くの時間が過ぎている「許多時間正經過」

この時間とこういう午後
あなたがどこにいて、何をしているのかわかる。
でも、会いに行く必要はない。
決して会いに行かない。
丘の上で静かに咲いていて、名も無い百合ように
摘むことはない。
ある透き通った川にいくつかの魚が自由形のように泳いでいる。
捕まえられなくてもかまわない。
もし、自分のさだめは自分で選ぶことができるなら、
あなたに会いに行かないことを選んだ。

私たちはいつまでもこうな風に暮らしていくのだ。
百合は百合なりの優しさがあるように
魚は魚なりの遊びがあるように
一緒にはいられない。
私達ともまた
それでいい。

かつてあそこに立ち止まっていた私たちは
お互いの美しさをじっと見ていた。
静かに
見とれていた。。。
ぼんやりと
多くの時間は私たちが過ぎるのを
忘れてしまった。

The following is one of 林婉瑜's(Línwǎnyú) poems. I tried to translate it into English.

Too Much Time Has Been Passing By

Such time, such an afternoon,
I know where you are and what you are busy with,
However, I don't have to see you,
Never have to look for you.
Just like I know some wild unknown lily blooming quietly on the hill,
Don't have to pick it.
Just like some fish swimming freestyle in the river,
Don't have to catch it.
I can choose my own destiny,
That I choose not to visit you.

We will live on like this for good,
Lily has its elegance,
Fish plays its game,
They don't have to be together,
Neither
Do we.

Although we have been together,
Staring at the beauty of each other
Serenely,
Attentively,......
Blankly,
Forgot there is too much time,
Passing by and leaving us behind.
下面是林婉瑜(Línwǎnyú)的詩, 我試著翻譯成英文和日語。

林婉瑜--【許多時間正經過】

這樣的時間這樣的下午
我知道你會在哪 正忙著怎樣的事情
但不用去找你
永遠都不用
就像知道某不知名的山坡有野百合正安靜地開
不用去摘它
某條清澈河裡有小魚正游著自由式
不用攔截牠
我可以選擇自己的命運
選擇不去找你

我們會永遠這樣繼續下去
百合有百合的優雅
魚有魚的遊戲
他們不必在一起
我們
也不必

儘管我們曾站在原地
看著彼此的美好
靜靜地看
專注地 . . . . . .
看呆了
忘了許多的時間
正經過我們
May 21, 2017 08:25

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

魂の伴侶

徐志摩という中国の詩人が以前に書いた一編の詩を紹介する。「私は、途方もない数の人々の中で唯一の魂の伴侶をずっと探し続けている。もし、得られたら、幸いだ。得られなかったらそれは、運命だ。」

Soul Mates

A Chinese poet named 徐志摩 (Xu Zhimo) once wrote these sentences,"I will look for my only soul mate among this boundless huge crowd of the world. If I get her, it's my luck. If I don't, it's my fate."
靈魂伴侶

中國詩人徐志摩先生曾寫下這句話:「我將在茫茫人海中尋訪我唯一之靈魂伴侶。得之;我幸。不得;我命。」
Jun 14, 2017 10:29

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

次は王菲という中国の歌手の歌を紹介します。この歌の名前は「矜持」と呼ばれます。
 
自制心

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「24の愛の計算」という詩集の一部を私が翻訳したものです

じゃんけんぽん

じゃあ、こうしましょう
じゃんけんぽん
勝った方は相手に
先に「さようなら」と言って、別れを告げる

負けた方は
長年にわたる
私達の交換の日記を持っていてもいい
補償として

「あいこ」なら、
二人は変わらず同じまま
試してみよう
またお互いを愛せるかどうか、確かめてみよう

The following is my translation from the poem, 〈剪刀石頭布〉 (Paper Scissors Rock), which is one of the poems in the poetry book, 愛的24則運算 (The Twenty Calculations of Love) written by 林婉瑜(Línwǎnyú).

Paper, Scissors, Rock

Let's do it in this way,
Paper, scissors, rock.
The winner will have the right
to be the first one to bid,"Farewell."

The loser can keep
those diaries
that we have exchanged for years
in recompense.

What if we get even?
Then we should both stay,
try again,
and see if we will
be able to love again.
下面介紹林婉瑜的詩, "愛的24則運算"裡其中的一首。

〈剪刀石頭布〉

那不然就這樣吧
剪刀石頭布
贏的人
可以先說分手可以先走
 
輸的人
可以保留
這些年來我們寫的交換日記
當作補償
 
如果剛剛好平手
我們就都留下來
再試試看
看可不可以
再愛對方  
Jun 26, 2017 18:01

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、姚時晴 (Yao Shiqing) の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。原詩から一節を抜粋しています。

〈藍雀〉

詩は大好きだが
詩人にはなりたくない
海が気に入っても
決してイルカにはなれない
風は楽しめるのだが
春は満喫できない
椿は花開き、そしてすぐに落ちる。
君と恋に落ちたが
あなたの恋人になりたくない


The following is my translation of Yao Shiqing"s (姚時晴) Chinese poem. The stanza is quoted from that poem.

Blue Magpie〈藍雀〉

Although I like poetry,
I don't want to be a poet.
I like the ocean,
I can't ever be a dolphin.
Although I like the wind,
Hard to fully savour the spring,
Camellia blooms and cascades in a blink.
I like you,
Never want to be your lover, though.

 
〈藍雀〉姚時晴    <節錄其中一段>

我喜歡詩
但厭倦成為詩人
我喜歡大海
但無法變成海豚
我喜歡風
但難以掌握春分
山茶的花開花落
我喜歡你
但不想成為你的愛人

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、陳綺貞(Cheer Chen)という歌手の歌です。

花の誇り (花的姿態)

わたしの花を咲かせて
私の花が自分で咲くように
君に似合い方があるし
私にもふさわしい枯れ方もある

私の花をつけないで
私の花は自分でつけ
あなたにはあなたの誇りがあるように
私にも誇りがあるから

この世界は絹のように柔らかい
自分の空っぽの心を
あなたの素敵な手に演出する前に、
黒いひとみの天使に
さよならと言っていてしまった

あなたはずっと遊んでいた
あなたはずっと一人ぽっちで遊んでいた
あなたは 他の人と遊ぶために行った
あなたは誰かと遊ぶために 行った

しかし、私はあまりにも早く戻ってきてしまった
どのようにして
そんなに早く私は
戻ることができますか

この世界は絹のように優しい
私が甘い恋愛を知る前に
本当の甘い恋を身に着ける前に
私は毎朝仕事をしなければならない

私の花を身に着けさせて
私の花を自分自身に身につけさせて
あなたはあなたのを持っているでしょ
私も満開の花をもっているわ
わたしのプライドも持っているのよ



The following is the lyrics of a song sung by Cheer Chen (陳綺貞).

Flowers' Pride (花的姿態)

Let my flower bloom,
Let my flower bloom herself,
You are fit for your withering
I am fit for my own fall.

Don't wear my flower,
Let me wear my own,
You have yours,
I have my pride.

This world is as soft as silk,
Before rendering my emptiness
To your gorgeous hands,
A black-eyed angel,
Say "Goodbye!"

You have been playing,
You have been playing with yourself,
You went to play with others,
You went to play with the other.

However, I returned so fast,
How soon I
How could I
How could I come back so fast?

This world is as soft as silk,
Before realizing what sweet love is,
I need to work every morning.

Let me wear my own flower,
Let me wear my flower myself.
You have yours,
I have my blooming,
I have my own pride.

 
下面介紹陳綺貞的歌。

陳綺貞- 花的姿態 (歌詞)

我的花讓我開
我的花讓我自己開
你適合你的
我適合我的垂敗

我的花你別戴
我的花讓我自己戴
你擁有你的
我擁有我的姿態

這個世界像蕾絲般柔軟
在我送上我的空洞
到你華麗的大手之前
黑色眼睛的天使
say goodbye

你一直在玩
你一直在跟你自己玩
你跑去跟別人玩
你跑去跟另一個人玩

而我回來的太快
我怎麼回來的那麼快
我怎麼可以
我怎麼可以回來的那麼快

這個世界像蕾絲般柔軟
在我知道什麼叫做
真正甜蜜的愛情之前
早上醒來就要去上班

我的花讓我戴
我的花讓我自己戴
你擁有你的
我擁有我的盛開
我擁有我的姿態

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following are the lyrics of a song sung by Cheer Chen (陳綺貞).

The Meaning of Travelling (旅行的意義)

You've seen lots of pretty scenery; you've seen many pretty ladies,
You've been briefly mesmerized by every spot on the map.

You've savored the Paris night; you've trodden on the Beijing snow,
You've fondly memorized every single word of truth in books.

However, you couldn't speak out why you loved me and what expression I've had to fascinate you,
At what occasion I've had you entranced, and the reason that you left me.


You've experienced lots of flights; you've picked souvenirs carefully,
You've gathered every single nice, sunny weather from the map.

You've embraced the passionate island; you've buried the memories of Turkey,
You've lingered around the unrealistic scenes of fancy movies.

However, you couldn't explain why you loved me and how you've admired my expressions,
At what event I've had you distracted, and the meaning of travelling.


Even though you've reluctantly said the reason why you loved me; you couldn't tell me in what expression you adored me,
And at what moment I've made you distracted; you couldn't explain the reason why you left me.


Even if you've reluctantly explained it, even if you said that you sent every single letter for me; they are all just the reasons you left me.
You left me; that's the meaning of travelling.

 
下面介紹陳綺貞的歌。


旅行的意義 (歌詞)

你看過了許多美景 你看過了許多美女
你迷失在地圖上每一道短暫的光陰

你品嚐了夜的巴黎 你踏過下雪的北京
你熟記書本裡每一句你最愛的真理

卻說不出你愛我的原因 卻說不出你欣賞我哪一種表情
卻說不出在什麼場合我曾讓你動心 說不出 離開的原因

你累積了許多飛行 你用心挑選紀念品
你蒐集了地圖上每一次的風和日麗

你擁抱熱情的島嶼 你埋葬記憶的土耳其
你留戀電影裡美麗的不真實的場景

卻說不出你愛我的原因 卻說不出你欣賞我哪一種表情
卻說不出在什麼場合我曾讓你分心 說不出 旅行的意義

你勉強說出你愛我的原因 卻說不出你欣賞我哪一種表情
卻說不出在什麼場合我曾讓你分心 說不出 離開的原因

勉強說出 你為我寄出的每一封信 都是你 離開的原因
你離開我 就是旅行的意義

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、莫文蔚(Karen Mok)という歌手の歌です。

突然

突然、暗黒の雲が空をおおい、何も見えなくなる
そして、あなたを思う、私自身がいる。
どうしていつも、心が弱くなるとあなたを想いだすのだろう。

あなたの愛を離せない、あなたの優しさが慣れている 
別れられない それは慰めそれとも悲しみ
たとえ時計がとまり、命が埃のように見えるても
私たちは別れない、もっと愛して信じあうことができるように

もしも、この世界がいつか消えてしまったら
あなた無しの大切な思い出は、ほしくない。


The following is the lyrics of a song sung by Karen Mok (莫文蔚).

Abruptly

Suddenly, the murk grey clouds rumble in the sky; nothing can be seen,
I think of you, then myself,
Why do I always miss you while I feel the weakest.

It's all because I can't let your love go; so obsessed with your tenderness.
I can't break up with you. Is it a kind of comfort or grief?
Now even if the clock stops dangling; life seems like dust,
We won't break up so that we might believe in Love more.

If this universe will disappear one day,
I don't want our precious memory of these days without you.

 
忽然之間

忽然之間 天昏地暗 世界可以忽然什麼都沒有
我想起了你 再想到自己
我為什麼總在非常脆弱的時候 懷念你

我明白 太放不開你的愛 太熟悉你的關懷
分不開 想你算是安慰還是悲哀
而現在 就算時針都停擺 就算生命像塵埃
分不開 我們也許反而更相信愛

如果這天地 最終會消失
不想一路走來珍惜的回憶 沒有你

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

次は、「孤独な、恋する人達」(寂寞的戀人啊) という歌詞の中に出てくる一文です。

いくら一人の人を愛そうと努力しても、それで幸せになれるとは限らない。



The following sentence is extracted from the lyrics, "Oh Lonely Lovers"(寂寞的戀人啊).

Happiness is nothing to do with efforts dedicated to love someone.

 
以下這句是摘自 "寂寞的戀人啊" (Oh Lonely Lovers) 歌詞裡的一句。

" 努力愛一個人和幸福並無關聯。"

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()