原詩から一節を抜粋しています。
京都で雪見
君のことを思い、
誰も踏み入れてない雪を夢見る
すべての幻滅のとき、
ああ、君が溶ける前に、
明るい日差しのもとで
どうか私の祈りの歌に耳を傾けてくださいませんか。
------------------------------------------------------------
The following is my translation of 蔣勳's Chinese poem. The stanza is quoted from that poem.
Seeing Snow in Kyoto
Bearing you in mind is like
Thinking of the first untrodden snow.
While everything's going to perish,
Ah, bright snowy day,
Before you melt to naught,
Could you please listen to my song of prayer?
記憶你
如記憶未經踐踏的初雪
當一切不過終歸幻滅
啊,雪晴的白日
在你化烏有之前
請聽一聽我的祈願之歌
---------------- 選自《多情應笑我》