目前分類:佳句收藏 (164)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「葬られた狩人へ」という詩を私が翻訳しようとしたものです。

「葬られた狩人へ」 <寄埋葬了的獵人>

仰ぎ見る秋の雲は春の木々が梢を伸ばすように高く上った
友はみんな元気だが、私だけは放浪を夢見ていた
狩人よ、君は私の乗馬の腕を知っているだろう
私は今、故郷の冬服を編んでいる 君は待っていられるだろう


The following is my translation of a Chinese poem written by the poet, 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

To The Buried Hunter <寄埋葬了的獵人>

Looking up at the autumn clouds reach to the high sky like spring trees,
Though my friends were all fine, except for me who felt like roaming.
You should have known my riding style well, dear Hunter,
I was sewing the home-style winter suits, easy for you to wait for.
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩, <寄埋葬了的獵人> 。

<寄埋葬了的獵人>

仰視著秋天的雲像春天的樹一樣向著高空生長。
朋友們都健康,祇是我想流浪……
你該相信我的騎術吧,獵人!
我正縫製家鄉式的冬裝,便於你的張望。
Sep 3, 2017 09:56

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「秋」という詩を私が翻訳しようとしたものです。



そして、
突如、あなたは死にたくなり
彼の人は色とりどりの衣であなたを覆う
どんなに宇宙が壮大でも
あなたに残されているのは、たったこれだけ


The following is my translation of a Chinese poem written by the poet 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

Autumn 「秋」

Then,
Abruptly, you want to die,
That person covers your body with his brilliant cloak,
However grand the universe is,
The space left for you is just this little.

--------------------------------------

The following is mowen"s translation. mowen http://lang-8.com/576467

Autumn

So,
Suddenly your desire to die,
Enrobed in your russet tinged raiments
How infinite is the universe
How infinitesimally small you remain
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩,〈秋〉。

於是
你突然想死
那人就脫下彩衣來蓋你
天地多大
能包容的也就是這些些

--〈秋〉鄭愁予

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「花は半開、酒はほろ酔い(はなははんかい、さけはほろよい)」

Partly blooming flowers are the most charming so are half-drunk people the most delighted.
花半開最迷人, 人微醉最開心。
Sep 14, 2017 22:51

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In ancient Chinese poetry, some poems praised autumn's beauty. The following five-character quatrain is one of them. The author is Xin Qiji (辛棄疾), who was born in the Song dynasty of China. The following is my translation of this early 12th Century Chinese text.

A GREEN JADE CUP

A thousand trees bloom overnight relieved by east wind,

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

貝殻を拾い集める

以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chou Yu)の「貝殻を拾い集める」 (採貝Cǎi Bèi) という詩を私が翻訳を試みたものです。

貝殻を拾い集める

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「間違い」という詩を私が翻訳しようとしたものです。


間違い

私は江南を旅してきました
あの待っていた顔つきが蓮のように咲いてもすぐ萎んでしまった

東風(こち)が来なかったら、三月の柳の尾状花はひらひら舞い散らない
あなたの心は小さな、孤独な町のようだ
まるで青い石畳の通りは夕暮れに向かっている
足音なしで、三月の春の幕は開けない
あなたの心は小窓だが、しっかりと閉まっている

私の馬の蹄(ひづめ)の音はただ美しい誤りだった
私は帰郷者ではなく、旅行者なのだから


The following is my translation of a Chinese poem written by 鄭愁予 (Zheng Chouyu).


A Mistake

I have just travelled through the south temperate zone,
Those waiting countenances in season like lotus' petals bloomed, then fell.

No east wind, no willow catkins flying in March,
Your heart was as the tiny, lonely town,
Just like the green cobblestone street toward the falling dusk,
No footsteps echoing, no curtains pulled apart in March,
Your heart was the tiny shutter tightly closed.

The clickety clack of my horse hooves was a beautiful error,
I am not a returnee, but a traveler......
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩, <錯誤> 。

錯誤

我打江南走過
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落

東風不來,三月的柳絮不飛
你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩

我達達的馬蹄是美麗的錯誤
我不是歸人,是個過客……
Sep 22, 2017 13:19

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、詩人の蔣勳 (Jiang Xun)の「水中花」という詩を私が翻訳したものです。

水中花(すいちゅうか)

水の音が笛の如く
石の間で重ね重ね響いている
水辺の小道は
花が満開になっている

水中花、
もともとはあなた故、私はここに来た
あなた故、青い苔を足踏んだ
あなたのために
手足は藻類で汚れてしまった
それもあなたのため
満天の星空を見上げれば
星は涙のようにさんさんと落ちてきた

水中花、
あなたのために
すでに世の中のいろいろな事を済ませていた
この身をおいては
---------------------------

水中花

水おとが笛のねのように
石の間に響きわたる

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following is my translation of a Chinese poem written by 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

As if The Fog Lifts 如霧起時

I came back from the sea with 22 stars,
You asked me about the journey; I laughed out loud......
As if the fog lifts,
Jngling, tinkling earrings search for the sail way in the dense hair,
The slightest breath puff the eyelids to get the light of the tower.

The equator is a wet, red trace, invisible as you smile,
The meridian is a string of indigo pearls,
Falling, as you are missing someone after departure.

I came back from the sea; you have too many wonders in the sea......
Greeting neat shells, feminine sunset clouds,
And the coral reefs that I dared not sail close to.
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩, 「如霧起時」 。

如霧起時

我從海上來,帶回航海的二十二顆星
你問我航海的事兒,我仰天笑了……
如霧起時,
敲叮叮的耳環在濃密的髮叢找航路;
用最細最細的噓息,吹開睫毛引燈塔的光

赤道是一痕潤紅的線,你笑時不見
子午線是一串暗藍的珍珠
當你思念時即為時間的分隔而滴落

我從海上來,你有海上的珍奇太多了……
迎人的編貝,媜人的晚雲
和使我不敢輕易近航的珊瑚的礁區
Sep 27, 2017 08:04

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「野店」という詩を私が翻訳しようとしたものです。

野店

詩人の月桂冠を伝えるのは誰だか
日暮れに提灯が掛かっていた

ほら!来た ──
   運命を首にぶら下げてしまうラクダ
   瞳に孤独を溢れている旅人
この提灯を吊るしたのは誰かな
不毛の荒野にて、ぼやけている一軒家が
笑顔で。。。。

松火とぼそぼそ歌うところもあるなあ
焼酎と羊肉のあるところもあるなあ
誰かが放浪の方向を取り交わしているなあ


The following is my translation of a Chinese poem written by 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

A Shop in Wasteland

Who passed down the poets' laurel wreath?
A lantern was hung in the afterglow.

Ah, here they come ──
A camel with fate dangled on its neck,
A traveler with loneliness in his eyes,
Who hung up this lantern?
On the barren wasteland, a blurred home,
Smiling.....

A place with murmuring tune and pine fire,
A place with distilled spirits and mutton,
Some people are interchanging the vagrant directions......
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩「野店」 。

野店

是誰傳下這詩人的行業
黃昏裹掛起一盞燈

啊,來了──
有命運垂在頸間的駱駝
有寂寞含在眼裹的旅客
是誰掛起的這盞燈啊
曠野上,一個矇矓的家
微笑着……

有松火低歌的地方啊
有燒酒羊肉的地方啊
有人交換着流浪的方向啊……
Oct 2, 2017 13:15

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Remember 記得

( written by 敻虹 translated by Rosemary )

1

If you
If you have ever said to me,
Word by word,
Real or pure,
When I wake up in the morning,
I shall remember it

Those youth years,
Simple things,
If you have ever said to me,
Sentence by sentence,
False or deep,
Words like snow flying up and down

2

Concern is to ask,
But sometimes,
Concern
Is
Don't ask

What if there's no news,
Like the quiet sea after the shipwreck,
The sea will still
Quietly remember it

3

What if at the end of summer,
The start of autumn,
Vague words and sentences
Have ever been written once or twice,
Implied the incident
Like an accidental
Falling rain
── I shall also remember it

---------------------------------------------

The following version is written by mowen. ( mowen http://lang-8.com/576467)


Remember

If you
have ever said to me,
Word by word,
False or true,
I will remember it

Those yearning years,
Simple things,
have ever said to me,
phrase by phrase,
sincere or shallow
Words like swirling snow

my worry is to ask
But sometimes,
worry
Is
to not ask

What if there is nothing
Like the stilled sea after a shipwreck,
The sea will still
Quietly remember it

What if as Summer dies,
The birth of Autumn,
Vague words and wonderings
Have they ever been written,
incidental
accidental
── I will remember it
記得 作者:敻虹

1

你如果
如果你對我說過
一句一句
真純的話
我早晨醒來
我便記得它

年少的歲月
簡單的事
如果你說了
一句一句
淺淺深深
雲飛雪落的話

2

關切是問
而有時
關切

不問

倘或一無消息
如沉船後靜靜的
海面,其實也是
靜靜的記得

3

倘或在夏季之末
秋季之初
寫過一兩次
隱晦的字
影射那偶然
像是偶然的
落雨
──也是記得
Oct 12, 2017 07:42

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自由と勇気

古代のギリシャには、ある有名な諺があり、それは「幸せの秘訣は自由であり、自由のは勇気である」

澄んだ青空ほど、私たちの心の奥底にある自由な感覚を呼び起こすものはありません。私は近くに窓やドアを見かけたら、上を向いて、広々とした空を見ることがとても好きです。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は張大春という作家の詩です。私の翻訳です。

それらの

春の枝の上にそれらの残雪、
道を秋風に吹かれている落ち葉、
それらの、それらの

それらの少しでも忘れられない別れ、
それらの易く手に入れた喜び、
それらの、それらの

どのように重要ではなく、気にしなく、冴えない ー世間

それらの激しい暴政、
それらの真実か偽の戦略、
それらの戦ドラムに撃たれた熱い血、
それらの魘されていた深夜

どのように非現実的、言いたいのを敢えない、見たくない ー世間

あなたのためにこう言うのは
おそらく、明らかだというか、曖昧だというか

あなたのためにこう踊るのは、
時には無我夢中で、時には立ち止まる

あなたのために歌うのは、
幸せもあり、悲しみもある

しかし、知ってる?
私は一人のみために生きていることができない
しかし、知ってる?
私は一人のみために幸せになってならない
しかし、知ってる?
私は君のためにしていられない
ただ君しか一人で泣かない

ーーーーーーーーーーーーーーーーー
以下はminoliさんの翻訳です。 minoli http://lang-8.com/879381

それらの

春の日 枝に残る雪
秋の風 道端の落ち葉
それらの、それらの

焼きついて忘れられない別れ
気付けば手にしていた喜び
それらの、それらの

なんて些細で、無関心で、冴えない──世界

勢い烈しく轟く覇業
嘘も本当も綯い交ぜの謀略
陣太鼓を乱れ打つ鮮血
悪夢が踏み躙る真夜中

なんて非現実的で、言葉に出来ない、見たくない──世界

ただあなた一人のために話す
或いは明確で 或いは曖昧で

ただあなた一人のために踊る
時には我を忘れ 時には踏み出せず

ただあなた一人のために歌う
楽しみ歓び 苦しみ愁う

けれども分かってくれますか
ただ一人のためにこの身を捧げることは出来ないことを
けれども分かってくれますか
ただ一人を幸せには出来ないことを
けれども分かってくれますか
わたしはただ、あなただけのために、
ただあなた一人のためだけには泣けないことを
這是作家張大春的詩。我的翻譯。

那些

那些春日枝頭的殘雪,
那些秋風道上的落葉,
那一些 那一些

那些過目不忘的離別,
那些隨手拾來的喜悅,
那一些 那一些

多麼不重要的、不在意的、不起眼的 ──世界

那些轟轟烈烈的霸業,
那些真真假假的謀略,
那些戰鼓敲擊的鮮血,
那些惡夢摧殘的深夜

多麼不真實的、不敢說的、不想看的 ──世界

只為你一人說的話,
或許清楚 或許模糊

只為你一人跳的舞,
時而忘情 時而卻步

只為你一人唱的歌,
也有歡樂 也有愁苦

可是你能明白嗎?
我不能只為一個人付出
可是你能明白嗎?
我不能只為一個人幸福
可是你能明白嗎?
我不能只為你一個人
只為你一個人哭
Dec 10, 2017 08:46

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

餃子說:夏宇的這首創作,令人莞爾,酷!另外,失蹤的象,可不是真的象喔~應該是意象的象吧~

很有趣的創作,夏宇說:毀壞對創作而言應該沒什麼吧~

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

如果不用以文論人的話,作者胡淑雯大概可以躲過一劫。

這本"哀豔是童年"是以幾近自傳的方式撰述著女性的成長過程,誠實到令人驚心動魄的地步。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



野餐             ~ 給父親

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


* 男人憧憬著一個女人的身體的時候,就關心到她的靈魂,自己騙自己說是愛上了她的靈魂。唯有佔領了她的身體之後,他才能夠忘記她的靈魂。也許這是唯一的解脫的方法。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()


以前聽到一句話: ”擅於生活者,擅於隱藏。”,覺得很棒,要我解釋這句話,卻有點困難,因為這就像要我解釋一首詩一樣。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


Do not stand at my grave and weep is a popular poem, largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1904-2004), but of disputed origin. An early version, printed by others on postcards:

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

懷人

為你貯一海的

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()