close
25歳の若い中国の詩人の海子(Hai Zi) は「面朝大海,春暖花開」という詩を書いた2ヵ月後、山海関の鉄道に横たわって自殺してしまいました。 彼の遺言には、「私の死は誰とも関係ない」と書いてあります。
以下は海子(Hai Zi)の有名な詩を私が翻訳したものです。
「面朝大海,春暖花開」大海に臨む、暖春の花が咲く
明日から、一人の幸せな人になろう。
馬を食わせ、薪を割り、世界を回ろう。
明日から、食べ物や野菜に関心を持ち始めよう。
私には一軒家があり、大海に向かって、暖春の花がいっぱい咲く。
明日から、私は愛しい人たちそれぞれに手紙を書こう。
私の幸せを彼らに知らせよう。
幸せの霊光が私に言ったことを、
私は皆に告げよう。
各々の川、各々の山に暖かい名前をつけ、
見知らぬ人よ、私もあなたの幸せを祈っています。
輝かしい未来をを抱いてもらえるように
あなたが好きな人と遂に結婚するように。
この世の中で幸せになるように。
そして、私が唯一の願うのは、
大海に向かって、暖春の花がいっぱい咲くことである。
This young 25-year-old Chinese poet, 海子"Hai Zi", writing this poem, "面朝大海,春暖花開", two months later, committed suicide by lying himself on the Shanhaiguan railroads. In his suicide note, he wrote, "My death has nothing to do with anyone."
The following is my translation of his famous poem.
Facing the Sea With Spring Blossoms
From tomorrow on, I will be a happy man,
Grooming horses, chopping firewood, traveling the world.
From tomorrow on, I will tend foods and vegetables,
Living in a house, facing the sea, with spring blossoms.
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
Tell them of my happiness.
What the enlightening of blessedness has told me,
I will spread it to each of them.
Give every river, every mountain a warm name,
Strangers, I will also wish you well.
May you have a brilliant future,
May you lovers eventually become wed !
May you be blessed in this mortal world,
And I am only willing to face the sea, with spring blossoms.
以下は海子(Hai Zi)の有名な詩を私が翻訳したものです。
「面朝大海,春暖花開」大海に臨む、暖春の花が咲く
明日から、一人の幸せな人になろう。
馬を食わせ、薪を割り、世界を回ろう。
明日から、食べ物や野菜に関心を持ち始めよう。
私には一軒家があり、大海に向かって、暖春の花がいっぱい咲く。
明日から、私は愛しい人たちそれぞれに手紙を書こう。
私の幸せを彼らに知らせよう。
幸せの霊光が私に言ったことを、
私は皆に告げよう。
各々の川、各々の山に暖かい名前をつけ、
見知らぬ人よ、私もあなたの幸せを祈っています。
輝かしい未来をを抱いてもらえるように
あなたが好きな人と遂に結婚するように。
この世の中で幸せになるように。
そして、私が唯一の願うのは、
大海に向かって、暖春の花がいっぱい咲くことである。
This young 25-year-old Chinese poet, 海子"Hai Zi", writing this poem, "面朝大海,春暖花開", two months later, committed suicide by lying himself on the Shanhaiguan railroads. In his suicide note, he wrote, "My death has nothing to do with anyone."
The following is my translation of his famous poem.
Facing the Sea With Spring Blossoms
From tomorrow on, I will be a happy man,
Grooming horses, chopping firewood, traveling the world.
From tomorrow on, I will tend foods and vegetables,
Living in a house, facing the sea, with spring blossoms.
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
Tell them of my happiness.
What the enlightening of blessedness has told me,
I will spread it to each of them.
Give every river, every mountain a warm name,
Strangers, I will also wish you well.
May you have a brilliant future,
May you lovers eventually become wed !
May you be blessed in this mortal world,
And I am only willing to face the sea, with spring blossoms.
25歲的中國詩人海子寫下這首〈面朝大海,春暖花開〉後的兩個月在山海關臥軌身亡。他在遺書中寫道「我的死與任何人無關」。下面是我個人對這首知名新詩作品的翻譯。
面朝大海,春暖花開 ◎海子
從明天起,做一個幸福的人
餵馬,劈柴,周遊世界
從明天起,關心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
從明天起,和每一個親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個人
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
願你有一個燦爛的前程
願你有情人終成眷屬
願你在塵世裡獲得幸福
而我只願面朝大海,春暖花開
面朝大海,春暖花開 ◎海子
從明天起,做一個幸福的人
餵馬,劈柴,周遊世界
從明天起,關心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
從明天起,和每一個親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個人
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
願你有一個燦爛的前程
願你有情人終成眷屬
願你在塵世裡獲得幸福
而我只願面朝大海,春暖花開
Jan 10, 2017 08:36
全站熱搜