close
The following Chinese poem is written by 夏宇, a Taiwanese poet and writer. I have translated it into English. Please enjoy it and make some corrections if there are some.


Bad Trip

Some said all we want is to love him,
It is reasonable but
Better not to use the phrase such as a sad street corner.
He constantly takes something from the sack, which
Makes us believe shortly that the sack is
Worse than insomnia, and it's turned out to
Be guilty and sorry.
At last they said with a smile,
About performance, if it's not accurate,
It is indeed accurate.
If it is so,
There's nothing we can do.
It shouldn't be this way, keeping silence due to love.
And let's talk about plants which eat humans by the way.
While insisting on shadows existing alone,
Make people think that's a kind of music genre.

In fact, we can withstand the hatred, really,
With the common love which he talked about, but
It must be felt the core of it.
Already we have used out too many shopping bags.
There is another hesitation,
It's about time which is irreplaceable,
Only dropping a hint.
If you fuck, fuck from the soul through the body, finally
You have to fuck back to the soul; otherwise, you will feel awful.
Bad Trip

 有人說我們要的不過是愛他是言之
 成理但也
 最好不要再用悲傷的街角這類說法了吧
 他是不停地從麻袋裡掏出東西來幾乎讓
 我們以為那麻袋是比失眠
 更糟的啊 就異化為
 心虛和抱歉
 最後微笑說
 關於演技怎麼不準確就
 怎麼準確吧
 如果真是這樣
 那也是沒有辦法的事啊
 總不能為愛而大家不講話
 而岔開講食人植物
 又堅持陰影的單獨存在
 讓人以為是某一種標題音樂


 其實我們可以一起抵抗恨呢真的
 就用他說的最普通的愛 但也必得
 感覺到有其核心的吧
 又實在用掉太多購物袋
 另有其他遲疑
 也是一時間無可替代
 只能暗示:
 要幹就從靈魂幹起經過肉體最後
 還是得回到靈魂裡去不然就心情壞透
Jan 30, 2017 14:19
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()