close
The following two stanzas are quoted from a Chinese poem written by 夏宇. I tried to translate it into English.

"According to the fairytale," he said.
"You shouldn't be such a
lady who likes to debate sensibly."
Wading,
We are walking through the stormy city now.
The wall of the city suddenly
Collapsed.
"But I have never been
so tender before."
I said.
There was a rubber yacht showing up nearby....

"Does a person become braver
while believing or
not believing? "

"According to the fairytale," he said,
"You shouldn't get old,...you can't get
old, so I think
I owe
a favor,...."
"to the fairytale?"
"No, to you."
下面是摘自兩段夏宇的詩。我試著把它們翻成英文。

《南瓜載我來的》 夏宇

   「根據童話,」他說
   「妳不應該是一個如此
    敏於辯駁的女子。」
   涉水
   我們正走過暴雨中的城市
   城牆轟然
   塌毀
   「可是我已經
    前所未有的溫柔了。」
   我說
   遠處似乎有橡皮艇出沒......

「一個人在相信的時候
    比較勇敢 還是
    不相信的時候?」


   「根據童話,」他說
   「妳不應該老--不可能
    老,我覺得,
    有所,
    虧欠......」
   「對童話?」
   「對你。」
Jan 29, 2017 14:14
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()