close
The following two stanzas are quoted from a Chinese poem written by 夏宇. I tried to translate it into English.
"According to the fairytale," he said.
"You shouldn't be such a
lady who likes to debate sensibly."
Wading,
We are walking through the stormy city now.
The wall of the city suddenly
Collapsed.
"But I have never been
so tender before."
I said.
There was a rubber yacht showing up nearby....
"Does a person become braver
while believing or
not believing? "
"According to the fairytale," he said,
"You shouldn't get old,...you can't get
old, so I think
I owe
a favor,...."
"to the fairytale?"
"No, to you."
"According to the fairytale," he said.
"You shouldn't be such a
lady who likes to debate sensibly."
Wading,
We are walking through the stormy city now.
The wall of the city suddenly
Collapsed.
"But I have never been
so tender before."
I said.
There was a rubber yacht showing up nearby....
"Does a person become braver
while believing or
not believing? "
"According to the fairytale," he said,
"You shouldn't get old,...you can't get
old, so I think
I owe
a favor,...."
"to the fairytale?"
"No, to you."
下面是摘自兩段夏宇的詩。我試著把它們翻成英文。
《南瓜載我來的》 夏宇
「根據童話,」他說
「妳不應該是一個如此
敏於辯駁的女子。」
涉水
我們正走過暴雨中的城市
城牆轟然
塌毀
「可是我已經
前所未有的溫柔了。」
我說
遠處似乎有橡皮艇出沒......
「一個人在相信的時候
比較勇敢 還是
不相信的時候?」
「根據童話,」他說
「妳不應該老--不可能
老,我覺得,
有所,
虧欠......」
「對童話?」
「對你。」
《南瓜載我來的》 夏宇
「根據童話,」他說
「妳不應該是一個如此
敏於辯駁的女子。」
涉水
我們正走過暴雨中的城市
城牆轟然
塌毀
「可是我已經
前所未有的溫柔了。」
我說
遠處似乎有橡皮艇出沒......
「一個人在相信的時候
比較勇敢 還是
不相信的時候?」
「根據童話,」他說
「妳不應該老--不可能
老,我覺得,
有所,
虧欠......」
「對童話?」
「對你。」
Jan 29, 2017 14:14
全站熱搜
留言列表