close
The following two stanzas are quoted from a poem written by 夏宇 (Xia Yu). I tried to translate it into English. Please enjoy it.

"According to the fairy tale," he said.
"You shouldn't be such a
lady who likes to debate sensibly."

Wading in a stream,
We were walking through a stormy city here and now.
The walls of the city suddenly
Collapsed.

"But I have never been
so tender before.",
I said.
There was a rubber yacht showing up nearby....

"Does a person become braver
while believing or
not believing? "

"According to the fairytale," he said,
"You shouldn't get old,...you can't get
old, so I think
I owe
a favor,...."
"to the fairy tale?"
"No, to you."

下面是摘自兩段夏宇的詩。我試著把它們翻成英文。

《南瓜載我來的》 夏宇

「根據童話,」他說
「妳不應該是一個如此
敏於辯駁的女子。」

涉水
我們正走過暴雨中的城市
城牆轟然
塌毀

「可是我已經
前所未有的溫柔了。」
我說
遠處似乎有橡皮艇出沒......

「一個人在相信的時候
比較勇敢 還是
不相信的時候?」

「根據童話,」他說
「妳不應該老--不可能
老,我覺得,
有所,
虧欠......」
「對童話?」
「對你。」
Jan 29, 2017 14:14
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()