目前分類:隨口吟詩 (147)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
雨つぶ

お寺の屋根の上に滴る(したたる)雨つぶ
神社の前の石段に打ちつける雨つぶ
池の噴水と庭園の芝生で踊る雨つぶ
一緒に揃いの方へ向き、静かな沈黙に満ちていく
響いてる音で、いっぱいで、
心の隅に、前からあった思い出が
しとしとと降る雨とともに
少しずつ蘇る

The Sound of Rain Drops

Rain dripping on the temple edge,
Rain fallng on the stone steps of the shrine,
Rain dancing on the little waterfall and garden lawn,
Facing toward the same direction in a tranquil atmosphere,
Full of echoing sound,
In the corner of the heart, a flash of remembrance passed
With the rain
Little by little, could be resuscitated again.
落雨聲

雨 下在古寺屋簷上
下在廟前台階前
下在庭院水池邊
朝著同一個方向
整齊 安靜 沉默
低音迴旋 往事
在心底
滴滴答答
一點一點 活了起來
Sep 30, 2016 13:27

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

私は秋の黄昏(たそがれ)を好みます。
ほんのりと明るい空のなかにたちばな色(あかね色)の夕焼けが見え、
映画のワンシーンのような雰囲気が体験できるからです。

川岸でススキが秋風に揺れるかのようなすっきりとした気持ちを感じています。
トンボがあっちこっちに飛び回っています。
あら、草むらから一匹の蛇が蠕いてきます。
恐らく、冬の食べ物の準備をするのかしら、
それとも、お腹が空いて食べ物を探しているのかしら。

今年の秋は、バッタが私のギンモクセイの葉をよく噛もうとしますね。
今年は、花がまだ咲きません。
もし、早朝、甘い香りがしたら、それはギンモクセイの花が満開になったということですね。

One Scene of Autumn

The autumn evening is one of my favorite things.
There is some twilight which confers from the autumn sky.
And the sunset glow is accompanied with some orange brightness.
The whole atmosphere is like a scene in the movie.

There are some reeds swaying with the autumn wind.
The dragonflies are flying everywhere.
Aah, there is a snake crawling from the grass.
Maybe it's looking for some food for the winter.
Or is it just hungry right now?

The grasshopper perhaps is ready to eat our osmanthus leaves.
If I were woken up by the smell of the flowers,
it must be a full blooming season.

--------------------------------------------------------
以下は、Yumeさんが私のエントリーを詩に変えた作品です。

秋の黄昏が好き
ほんのり明るい空
たちばな色の夕焼け
映画のなかのような雰囲気

川岸で秋風にすすきがたゆたい
トンボが舞う
ほら、草むらで蛇が動いてる
そろそろ冬ごもりだね

ばったたちは今か今かと待っている
今年はまだ咲かないからね
花の香に目覚めたら
そう、木犀が満開になってるんだね
------------------------------ 作者:Yume さん

The twilight in the autumn evening is my treasure,
The thin, light sky with lemon color.
The sunset glow dyed with orange pleasure,
Like a scene in the movie theater.

The reeds keep on swaying by the river.
The dragonflies flying everywhere,
Look, a snake is crawling in the bush.
It's about time to sleep in the winter.

Grasshoppers just can't wait,
But the flowers haven't bloomed yet.
If I'm woken by the smell,
It must be a season full of sweet scent. 
-------------------------------- By rosemary
我喜歡秋天的黃昏。
天空有一種昏黃的光,
晚霞帶一些橘色,
整個氣氛像是電影裡的場景。

河岸邊有一些蘆葦迎著秋風搖曳,
蜻蜓到處亂飛。
啊 ! 一條蛇從草叢鑽出來,
可能在找食物要準備過冬了。

蚱蜢又要偷吃我家的桂花葉了。
今年的桂花還沒開。
如果一大早被花香吵醒,
我就知道桂花開了。
Sep 25, 2016 18:22

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In the name of poetry's will,
Let's get used to bid farewell.
If there's one who shall leave,
I will.

Stepping into your garden,
Getting your admiration,
Losing my freedom,
It's all an accident.

Let's practice seeing each other off.
When you get your dream well,
Then I'll have my free will,
With no more pain.

If someone must leave,
I will.
練習分手

以詩為名,
讓我們練習分手
如果, 必須要有一個人要走,
我走

這裡本來就是你的花園,
我誤闖
意外得到你的讚賞,
失去我的自由

讓我們練習分手
夢想還給你,
自由還給我,
痛苦不再

如果, 有一個人要走,
我會走
Sep 8, 2016 13:47

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Some words that you have said to me will be forgotten,
No matter how deep they have ever been spoken.

Some words that are too late to say,
Make no difference if it were said.

Some words that I want to tell you will be kept in mind,
Because it won't change anything kind.

History goes on,
Humans pass on.

If something will be retained,
It will be my memory of you remained.
夢的絲路

如果 如果你曾經對我說過的話 
深深淺淺 都被忘記

如果 如果有些話還來不及說
說和不說 無關緊要

總是 總是還是有些話想留在心裡
輕碰她夢的絲路

歷史永續
生命輪迴

如果 如果這個世界還有什麼可以值得眷戀的
是因為 有你的回憶還在
Sep 2, 2016 13:35

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Love reborn in others' town,
Memory stays in the far land,
The sky with nostalgia,

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Iris, do you remember?
We rode bicycles in a row to school with giggling laughter.
The afternoon sunshine shadow with milky slumber

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

アリス、あなたは覚えていますか。
冬の朝、自転車に乗って学校へ行った呼び鈴と笑い声。
午後の日差しのぐっすり眠るミルク色。
一緒に叫び、一緒に心臓のリズミカルな鼓動のような呼吸をしたこと。
私はあなたの家の前で勇気を出して頑なに守っていた。

アリス、あなたは覚えていますか。
あなたの後ろに、うっすらはにかんでいた少年のこと
あなたの恋しい影を見つけてたこと。
あなたの振り返りざまの笑顔を切望してた。
アリス、あなたはどこへ行ったのですか。

聞いたところによると、
あなたは通りを歩いている時、轢かれたいと思ったらしいね。
あなたは一粒の涙を流すことなく、家出したね。
あなたは愛ゆえに辱めを受けた。
あなたは病院で目を覚まさず、眠り続けようとしている。

アリス

私は覚えていますよ。
雨の中の花びらが空一面に舞う。
モノクロの水玉模様のスカートが揺れている。
真っ赤なセーター、
冷淡な顔。

アリス
あなたのきれいで純粋な眼差し、
アリス
そのずる賢い顔、
どこへ行ったの。

聞いたところによると、
あなたがともなく運命に弄ばれたんだってね。
もう二度と家へ帰れない。
あなたの傲慢なまでの自尊心が、
あなたを一晩中泣かせたのね。

アリス

私はもうあなたを失いましたか。
それとも、あなたが自分を失ったの。

あなたは覚えていますか。
私が覚えていますよ。
冬の朝、自転車に乗って学校へ行った呼び鈴と笑い声。
再見女郎

愛麗絲 你還記得嗎?
冬日清晨,我們一起騎著腳踏車上學的鈴鈴笑聲
午後陽光裡,沉睡的乳白色
我們一起呼,一起吸的心跳旋律
我守在妳家門口的執著與勇氣

愛麗絲你還記得嗎?
你身後男孩羞澀的表情
留戀你身影的想望
渴望你回眸的一笑
你去了哪裡了? 愛麗絲

聽說
你走在街上想被車撞死
你離家出走不留一滴眼淚
你被羞辱因為愛的緣故
你住在醫院裡不想甦醒

愛麗絲

我還記得
雨中的花瓣漫天飛舞
搖擺的裙曳黑白的水珠
大紅的毛衣
冷漠的表情

愛麗絲
妳那單純潔淨的眼神
愛麗絲
妳那狡黠聰慧的表情
妳去哪裡了?

聽說
你被命運作弄
再也回不了家
你驕傲的自尊
讓你哭了整晚

愛麗絲
我已經失去了你了嗎?
還是你找不到自己了?

愛麗絲 你還記得嗎?
我還記得喔
冬日清晨,我們一起騎著腳踏車上學的鈴鈴笑聲
Aug 23, 2016 21:03

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

How I loved her name,
Her name is as easy as water,
Flowing through the plain

How I loved her name ,
Her name is like the clear sky,
Unlimited, can not be blamed

How I used to love her name,
The words written thousands of times ,
In heart and in pain

How I used to love her name,
Flashed like a thunder in the summer night,
Washed my face as spring rain

Oh,
How I loved her name,
Her name slowly faded,
As soon as she turned away
我愛上了她的名字
她的名字自在的如流水
倘佯在原野

我愛上了她的名字
她的名字如晴空萬里
又能怪誰

那是我曾經深愛過的名字
快樂的痛苦
寫了千萬遍

那是我曾深愛過的名字
夏夜裡雷聲般
春雨似的臉


我愛上了她的名字
當她轉身離去時
她的名字
瞬間消失不見
Aug 21, 2016 15:36

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Something
 
I am far from that kind of boy who loves poems so much,

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Our Song

I will write you a poem to praise the summer,
When the southern wind is fluttering your hair,
Where soft threads entwine my profusion of care
As the endless waves rush to the shore,
Repeating the sounds that I adore

I will write you a poem of praising the fall,
The sweat will retell our joy and recall
When we tread upon the fields of rice,
Leaving behind regretful lines

I will sing you a song before the first snow,
In a winter evening's afterglow
Where you are my home

I will write you a poem of deepest devotion,
Nothing will I mention
Since the affection
Without any reputation
This is the place with no repercussion
如果我可以為你寫一首夏天的詩
當南風吹向你的髮稍
柔軟的線條
有我綿密的思念
當海浪不停的拍打海岸
重複的音符
有我細心的聆聽

如果在秋天之前
可以讓我為你寫一首豐收的詩
流下的汗水
會將喜悅一遍又一遍的複誦
我們走過的稻草田
會留下不悔的詩句

如果可以在初雪之前
讓我為你寫一首青春之曲
寧靜的冬日午後
就讓我倚著你
好好的沉睡
這裡就是我的家
心的家

如果讓我為你寫一首情愛之詩
那我便什麼也不寫
因為我們的情愛
沒有聲音
這是無聲的所在
Aug 20, 2016 15:26

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In this universe full of thousands of millions of stars,
at the right moment,
there is only one star staring at you.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

私は
待っています。
人波が静まるまで待っています。

そして
君を見ることができます。

私は君に向かって、ゆっくりと歩こうとします。

お話の終わりに向けて、
これ以上良い話はもうありません。


在等
等人潮散去

之後
就能看見你

我慢慢走向你

走向故事的結局
再也沒有更好的事了
Aug 16, 2016 21:52

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あなたのために

愛の芽生える異郷
記憶の遥か彼方
思い出の空
香る陽射し

笑い声の流れゆく川
暖かく甘い土
馴染みの深い君
楽しむ私たち

手と手を揺れす角度
影と影の重なる方向

行こう
山へ戻り歩こう
落ち葉を踏みしめよう
私達の名前をささやく

愛は
君との出会いで
この世界は想像力で満たされている。
私が生きていることは
君のお陰。
你的緣故

愛在他鄉,
記憶在遠方。
想念的天空,
芬芳的陽光。

笑聲不斷的溪流,
溫暖的泥土香。
熟悉的你,
開心的我。

手和手搖晃的角度,
影子和影子重疊的方向。

走!
讓我們走回深山裡,
踩著碎葉,
唸著我們的名字。


因為遇到了你,
這世界充滿了想像。

感謝我還活著,
因為你的緣故。
Aug 7, 2016 09:09

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夏イコール蝉と言ってもいいぐらいです。
子供はだいたい面倒くさいです。
ゴキブリはスリッパのようなものです。

彼は死にかけています。
つまり彼はまだ生きているということです。

彼はかろうじて生きていました。
つまり,........

 
幾乎

夏天幾乎等於蟬,
小孩幾乎就是麻煩,
蟑螂幾乎等同拖鞋

他幾乎死去,
那樣,意味著他還活著。

他幾乎活著,
也就是說,..

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雪はすでに、私の足元に
君の小屋は、依然として上方にある

電話番号を使わないようになったとき、
門口で待つ人が幻影になってから、
いつも着ていたセーターでは肌寒くなってきた
よくわかってくれた、
君をついに失った

あの垣根はもう取り壊した、
私の持ってきた酒は、冷めてしまった
本を読むシルエットはもういない
もはやピアノを弾く人は去ってしまった

私にはまだわからないのは、
記憶がここにはあるのか?

私はかつて山の麓に
君に近づきたく、力をつくした

雪はすでに、私の足元に
君の小屋は、依然として、上方にある

どう挨拶をすればいいのか?
君の黒髪を戻す
どうなお土産があるのか?
君の皺だらけの顔を癒す

いとしい人よ
私の思い出は果てし無い

よくわかってくれたのに
君の小屋はもはや墓地となった
君の体は、今なおそこに静かに横に寝る

私の道は終点が見えない
私の思い出は終わらない

雲が早くも私の服の上に浮かんでいた
霧はすぐに私の視野を覆った
みすみす何も見えなかった
君の小屋は、
依然として、上にあるけれど、

鳥の鳴き声は聞こえない
頂上では、
花も笑わない

冷たい夢には
私しかいない

君のまつところへ帰ろう
思念

雲已在我的腳下了
你的小屋仍在上頭

當電話號碼成為空號
門口的等待變成幻影
穿過的毛衣逐漸變涼
我知道
我終於 失去你

那個籬笆已經拆下
我帶來的酒冷在那裡
看書的側影不再
彈琴的人早已離去

我不知道 
記憶還在不在這裡?

我曾在山腳下
費盡心思的想要靠近你

雲已經在我腳下了
你的小屋仍在上頭

我該用什麼樣的招呼語
喚回你一絲絲的黑髮
該用哪種伴手禮
撫平你滿臉的風霜

親愛的
我的思念沒有盡頭

明知道
你在的小屋早已成荒塚
你在的身軀仍安安靜靜的躺在那裡

我的路 沒有終點
我的思念 沒有完結

雲已在我的衣上了
霧揚起了整個世界
眼前 就要看不見
你的小屋
卻仍在上頭

高處沒有鳥喉
沒有花靨

冷冷的夢
只有我

走向你的歸處
Jul 16, 2016 09:05

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隠す

重たい雲が月を隠すけど と、
雲のすきまから、まだ月の光が輝いている。

ただ一つの星だけが明るい月とともに。
誰も何も言わないで、

静かな夜に、

雲が切れるのを待っている。
星は星のままで、月は依然として月のままでいる。


Hide It Up

As the black cloud obscures the moon,
The light still shines down soon.

A solitary star befriends the bright moon,
Silence unites them in the gloom.

Still and silent night

Wait…till the cloud moves,
The star is still the star; the moon is still the moon.
藏起來

烏雲把月亮藏起來
但是 月光還是洩了一地

孤星伴著明月
誰也沒說什麼

寂靜的夜

等待雲開
星還是星 月依舊是月
May 10, 2017 12:23
  • 隠す Heaven's hiding (poem)

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雨つぶの音

砲火が天をも焦がしていた。
心の底が
ひどく痛んでしまった。
大地が怪我を負わされた。
なのに、
綺麗になっていた。


Sound of Raindrops

Thousands of gun fire scars,
Striking upon heart,
Ouch, bang, bang,
The land got badly damn,
Nevertheless,
Purified since then.
雨聲

千瘡百孔,
打在心上
痛 痛痛 痛痛痛
大地受傷了
但是,
變乾淨了
May 17, 2017 09:05

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

お願い

春風さん、お願いします。
私の思いをあの人に届けてください。
僕は元気と一言知らせてください、と。


I WISH

Spring wind, please,
Send my affection to him,
Let me know everything is fine with a ring.
祈願

春天的風
把我的想念 吹到那人身邊吧
然後 對我說 歲月靜好

「歲月靜好」出處《詩經‧鄭風‧女曰雞鳴》http://mulberrypoems.blogspot.tw/2010/08/blog-post_14.html
弋言加之,與子宜之,宜言飲酒,與子偕老,琴瑟在御,莫不靜好
May 23, 2017 08:13

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

笑顔になる名

この名前を見るや否や笑顔になった。
暗い夜空に散りばめられた星のよう
思わず笑みを浮かべてしまう。
微かな希望に満ちている。

宇宙という池の中
魂のぶつかるところ
この名前は
月明かりの下 かすかな波の輪を立てる。


A Smiling Name

A name wearing a smile as you
A star pinned in the sky in dark hue
A soft chuckle mesmerizes your heart in tune,
Faintly with wishes never lose.

In the pond of universal muse,
The colliding souls boom,
This name
Spreads ripples to a new moon.
會笑的名字

看到就會笑的名字
像是掛在黑夜裡的星星
動人心魄 會心一笑
微弱 滿載希望

在宇宙的水池裡
靈魂的撞擊處
這個名字
新月下泛起漣漪微微
May 29, 2017 08:15
  • A name clothed in your smile

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Best Before

My admiration has a "best by" date.
Since it is too fresh,
Can't endure the ordeal of time,
Soon get decayed,
Just filthy nastiness left,
Tolerate no more.

For love, obsessed with cleanliness,
Like snow,
Can't bear any dust.

My "best by" date
Only under the cover of snow.
賞味期限

我的愛慕有賞味期限
因為新鮮之故
經不起時間考驗
隨即迅速腐敗
只剩猥褻
不忍卒睹

愛的潔癖
如雪一般
容不下灰塵

我的賞味期限
只在雪的範圍內
May 30, 2017 08:24

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()