目前分類:隨口吟詩 (164)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

黄昏(たそがれ)

あぁ、夕暮れは老夫婦の愛であり、
ただ一瞬の美しさ。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

囲碁

君は黒石君、だからなにも言わない 
( 黒石くんは真っ黒、だから何も見えない)
私は白石、真っ白だから君からは丸見え。

君なしでは、私はもはやいられない。
私なしでは、このゲームは進まない。

お互いを必要としても、
お互い敵である。

私たちは、お互いの心を苦しめている、
どちらがこの試合で生き残るかを巡って。

私たちは恋しているのか?

The Game of Go

You are the black stones, always be quiet.
I am the white ones, nothing to hide.

Without you, there's no me.
Without me, this game can't proceed.

Although we need each other,
We are enemies.

By torturing each other's mind,
To see who could live.

Do we love indeed ?

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高潔
 
昨日の顔で

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

正義を掴んで
心にもない言葉を置く
あなたの右手に

誠実な気持ちと
言えない言葉を隠す
あなたの左手に

思わず、左手を伸ばしたとき、
あなたの言えない言葉が流れてきた。


Left-hand Secrets

Hold the words of justice
You do not mean it
On your right hand

Hide the words from heart
You do not dare say them
On your left hand

When your left hand reaches out,
The secret is blurted out
左手的心事

可以說 不能想的 
放在右手

心裡想的 不能說的 
藏在左手

伸出左手時
不小心看到心事
Nov 22, 2016 08:20

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

解放

鳥かご法によれば、
ケージ内に自発的に住む人は
自分で自分の世話をしてください。

放逐された人は
再入場が許可されることはありません。

Liberation

According to the law of birdcages,
those who voluntarily reside in cage
are obliged to take care of it themselves.

Those who are deported
shall never obtain entry permits again.
釋放

根據鳥籠定律,
凡自願留籠查看者,
請自行負責保管

驅逐入境者,
終身不得領取入境許可
Nov 21, 2016 08:37

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新月 

片々たる夜空を、
ベルベットドレスにして、
百万の星で飾る。

あなたは新月のブローチ。
私の胸に付いている。

夜はこんなに暗い
あなたはどの道を歩いているのか?
あなたは家の道を覚えているのか?
あなたはそこで待っている人と会いたいのか?
あなたの気持ちを誰に伝えたいのか?
-----

新月

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

津波

はじめは、寄せては返す波。
次に、堤防を壊し、
最後は、崩れ落ちる。

そして、
いたるところが荒廃地
散乱する瓦礫
大惨事

これがいわゆる「愛」なのですか?


Tsunami

First the waves lapped the shore,
Next they broke against the wall
Last, collapse

Then
Ruins everywhere
Debris scattered
A catastrophe all over

Is it "Love"?
海嘯

起初只是拍打海岸
後來衝向海堤
最終潰敗

竟然
滿目瘡痍
斷垣殘壁
橫屍遍野

這也是愛嗎?
Nov 12, 2016 15:14

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

冬の火

近すぎると、あなたは燃えてしまう。
遠すぎると、寒くなる。

冬に十分暖まるために、
ちょうど良い距離を保っている。

距離をうまくはかれない場合には、、
自分自身が火になれ。

そうすれば、
あなたは燃えることを恐れない。

------------

冬の暖炉

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

心臓の鼓動
 
11月の秋の空に
胸の鼓動だけが響く
どくん どくん どくん と心臓の鼓動が聞こえる。
空には雲ひとつ見えない。


Beating Heart

Only the beating sound of heart
Left in November's autumn sky,
Each harder than the last,
None of the clouds in sight.
鼓動的心

十一月秋天的天空
只剩心臟跳動的聲音
一聲撞擊一聲
看不到半點白雲
Nov 8, 2016 15:14

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



言の葉
想いを運んで、
君のいる波止場へ。

広大な本の海
君は北極星。
夜空を眺めて、
きっと辿り着ける。


Bookmarks

A leaf
Carrying my thoughts,
Rowing toward you at the wharf.

In the books of sea ,
You are Polaris.
Looking at the night sky,
I can certainly arrive.
書籤

一葉扁舟,
載著我的思念,
划向你在的碼頭

書海浩瀚,
你是北極星
仰望夜空,
我一定可以靠岸
Nov 8, 2016 09:55

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

逸らす

彼女は1冊の本に非常に困っていた。
誕生日プレゼントなので読むべきだったが、
読みたくなかった。
そこで引き出しに入れておくことに決めた。

何年も経った後、
引き出しから本を取り出すと
挟んだ栞が
一枚の葉のように
そっと落ちてしまった。

-----------------------------------------------------------------------------------

次は、Yume さんのバージョンです。 Yume http://lang-8.com/1590035

時は戻らない

それは一冊の本だった
彼からの誕生日プレゼント
読もうかな、読めないな
仕舞っておこう、引き出しの奥に 大切に

あれからもう何年かな
読んでみようかな
手にとって そっと開いた そのときに

詩織が一枚(ひとひら)
こぼれ落ちた

--------------------------------------------------------------------------------

The following is my English translation.

Turn Aside

She felt confused about the book given to her.
Though it was a birthday present, she didn't read it.
In the drawer, the book was tossed.

Many years later, she picked it up
A bookmark dropped,
Silently like a leaf.

-----------------------------------------------------------------------------------

The following version is from 阿臭. 阿臭 http://lang-8.com/tom

Missed Opportunity

That year he gave her a book.
Unable to decide
Whether to read it or not,
She tossed it in a drawer.

Years later
She opened the drawer
And picked up the book;
A bookmark dropped from its pages
Like a leaf.
錯過

那一年他送書來
她覺得很困擾
看也不是
不看也不是
丟在抽屜裡

多年後
打開抽屜
書裡的書籤
像一片落葉
無聲落下
Nov 4, 2016 14:01

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

私はあなたのペットになりたいです。
人はペットを可愛がることができないと言われています。
ペットは人間と同じ扱いをされるべきです。
それでも、私はあなたのペットになりたいです。

もし、私はあなたの犬なら、
私を散歩に連れて行ってくださいね。
もしも、私はあなたの猫なら、
私の傍に一緒にいてください。

私はあなたのペットになりたいです。
そして、いつも私を可愛がってください。

Pet

i want to be your pet,
people said pets can not be petted.
pets should be treated as humans.
but i want to be your pet, anyway.

if i were a pet puppy,
please take me for a walk.
if i were a kitten,
please keep me company.

i want to be your pet,
so you can pet me any time you like.

--------------------------------------------------------------

あなたのペットになりたい
「ペットは甘やかしちゃいけないよ」
「人と同じなんだ」と人は言うけど
私はあなたのペットになりたい

もし私があなたの子犬ならば、
お散歩に連れていってね。
もしも私があなたの子猫ならば、
そばにいさせてくださいね。

私はあなたのペットになりたい
そしたら、わたしを甘やかしてくださいね。 by Yume http://lang-8.com/1590035
我想當你的寵物
人家說寵物不能寵
要和人類一樣接受相同的對待
但是我想要當你的寵物

如果是當狗的話
就帶我去散步
如果是當隻貓的話
請陪在我身邊

我想要當你的寵物
讓你好好的寵一下
Oct 16, 2016 18:43

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Black Snow

While I stamp on you shadow,
Step by step,
Where are you?

The promise of love from the first snow
Just can't be found,
Where is the commitment?

How to solve this mystery?
How to relieve these anxious thoughts?
How to practice breathing in the chill?

Black Snow,
Please tell me,
What should I do,
So as to refresh the memory of the white snow,
Flying with pure innocence.

Please don't tease me of staying inert,
Passing each day in the same way for ten years,
Strolling in the time tunnel.

Please say goodbye well instead of sneaking away,
Please don't ever leave me behind.

Black Snow,
If we had never recognized each other,
We'd have lived like two parallel lines that never meet.

In that case, would I get rid of the tedious life,
The air in prison choked my throat,
Could I fly swiftly as a swallow?

Waiting for you who failing to come,
Is just like waiting for another sorrow in the afterlife.

However, this time I'd rather lose you carelessly,
Than wait for a brand new encounter.

Black Snow,
My life has been turned upside down,
As you give me the hope for living in the next.

Hope is that you own me,"Sorry, keep you waiting."
Hope is that you answer me with, "Forgive me for standing you up. "

Black Snow,
This isn't my fault if I couldn't see you,
Please believe me for my waiting desperately.

And it's also not your mistake,
For not being fair to me,

Black Snow,
I have never regretted for meeting you,
But knowing you.
黑色的雪

我踩著你的背影 亦步亦趨
你在哪裡

相愛的約定
從初雪開始 不見蹤影
承諾在哪裡

如何解開這個謎題
如何放下懸掛的心
如何在寒冷中練習呼吸

黑色的雪
告訴我吧!
到底該怎麼做
才可以重新記憶起白雪紛飛的天真

請不要嘲笑 我對自己的無能為力
讓十年裡每天的生活過得和一天一樣
恍恍惚惚的走在歲月裡

請好好的對我說聲再見 不要不告而別
不要棄我於不顧

黑色的雪
如果當初我們不曾相認
如果我們走上了永不交錯的兩條平行線

是不是我就可以擺脫行屍走肉般的日子
牢籠一般的空氣 死命地掐住我的咽喉
是不是我就可以身輕如燕

等候著失約的你
竟是等候著另一個相約的來世

但我寧可這次要大意的失去你
也要等候著另一次的相遇

黑色的雪
你把我的生活弄顛倒了
我好像活在來生的期望裡

期望你欠我的一聲 : 讓妳久等了
期望你還我的一句 : 對不起 我爽約了

黑色的雪
我沒能見到你 這不是我的錯
請相信我等了又等 望了又望 盼了又盼

而你沒能給我一個公平的交代
也不是你的錯

黑色的雪
我從不後悔今生遇到你
卻後悔認識你
Oct 12, 2016 22:31

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

再生紙の暖かさは、
いろいろな物語を持って
あなたの想像力を掻き立てるからだ

もし、心がリサイクルできるなら、
それは心に自分を癒す力があるからです。
( 再生するたびに、物語が蓄積されていくというのは、面白い考えですね。kaizawa Nov 03, 2024 05:21 )

Recycled Paper

Why the recycled paper feels so warm,
All thanks to a variety of stories hidden inside

To inspire you.

If a heart could be recycled,
All because it has the capacity to cure itself.
再生紙的溫暖,
是因為它有很多故事可以想像。

如果, 心可以回收的話,
是因為它有自癒能力。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

織る

若い頃から白髪になるまで織り続け、
歳月が経つのを待ち、
一分一秒を過ごした。
沈黙の中で、消えて、
なんの後悔もしていない。

そのように
ただくるくる回り、
自分自身を風景に溶け込ませてしまう。


Weaving

From the youth to getting senile,
Wait for the time flyng,
In every moment,
In silence, passing away,
With no regret.

As it should be,
Turn around and around,
And turn yourself into
A landscape.



少年織到白頭
等待歲月
一分一秒
在靜默中消逝 不悔

就這樣
轉啊轉啊
把自己溶成
一片風景
Oct 5, 2016 18:13

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

たとえ雑草は大木になれないとしても、
自分自身に満足感があり、気楽に過ごしています。
空と大地からすると、
雑草と大木は同じです。

-----------------------------------------------------------------

雑草は、木のように大きくはないけれど
満足しているし、気楽に過ごしている。
大空と大地から見ると、
みな同じなのを知っているからです。
                 by Yume 
----------------------------------------------------------------------
The Weeds

Even if the weeds aren't as big as trees,
They still feel contented and full of ease.
For to the sky and the land,
They are just the same.
雜草

如果長不成大樹,
雜草也有自己的滿足與自在。
因為對天空和大地來說,
他們是一樣的。
Oct 2, 2016 14:24

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大木がそんなに素晴らしくなるのは、
ボロボロと落ちなければならない葉のお陰だ。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

立派な大木になるには,
ボロボロと最後の一枚まで葉を落さなければならない。

最後の1枚まで葉を落とすことによって、立派な大木になるのだ。
           by yuka  http://lang-8.com/1691637       
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

大木はもっと大きくなれる
ボロボロと落ちなければならない葉のお陰で。

葉は
必ず全て落ちる
大樹は
そうしてやっと更に大きくなれる
          by u  http://lang-8.com/822957
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

大木が そんなに偉く なれるのは 
地面に落ちた 落ち葉のお陰
 
たいぼくが そんなにえらく なれるのは
じめんにおちた おちばのおかげ
              by ajisai http://lang-8.com/1563579
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

大木はそんなに偉くなるのは,木々(きぎ)の葉っぱは、最後の1枚まで全部落ちなければなりません。
              by maple http://lang-8.com/29378
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Falling Leaves

The leaves must separate from the tree until the last one is gone for the tree to become breathtaking.

------------------------------------------------------------------------------

All leaves
Must fall
For the tree
To grow  
              by 臭豆腐
落葉
非得落盡
大樹
才能更大
Oct 1, 2016 13:46

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 26 Fri 2024 08:51
  • 雨粒

雨つぶ

お寺の屋根の上に滴る(したたる)雨つぶ
神社の前の石段に打ちつける雨つぶ
池の噴水と庭園の芝生で踊る雨つぶ
一緒に揃いの方へ向き、静かな沈黙に満ちていく
響いてる音で、いっぱいで、
心の隅に、前からあった思い出が
しとしとと降る雨とともに
少しずつ蘇る

Raindrops

Rain,
dripping down from temple roofs,

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

私は秋の黄昏(たそがれ)を好みます。
ほんのりと明るい空のなかにたちばな色(あかね色)の夕焼けが見え、
映画のワンシーンのような雰囲気が体験できるからです。

川岸でススキが秋風に揺れるかのようなすっきりとした気持ちを感じています。
トンボがあっちこっちに飛び回っています。
あら、草むらから一匹の蛇が蠕いてきます。
恐らく、冬の食べ物の準備をするのかしら、
それとも、お腹が空いて食べ物を探しているのかしら。

今年の秋は、バッタが私のギンモクセイの葉をよく噛もうとしますね。
今年は、花がまだ咲きません。
もし、早朝、甘い香りがしたら、それはギンモクセイの花が満開になったということですね。

One Scene of Autumn

The autumn evening is one of my favorite things.
There is some twilight which confers from the autumn sky.
And the sunset glow is accompanied with some orange brightness.
The whole atmosphere is like a scene in the movie.

There are some reeds swaying with the autumn wind.
The dragonflies are flying everywhere.
Aah, there is a snake crawling from the grass.
Maybe it's looking for some food for the winter.
Or is it just hungry right now?

The grasshopper perhaps is ready to eat our osmanthus leaves.
If I were woken up by the smell of the flowers,
it must be a full blooming season.

--------------------------------------------------------
以下は、Yumeさんが私のエントリーを詩に変えた作品です。

秋の黄昏が好き
ほんのり明るい空
たちばな色の夕焼け
映画のなかのような雰囲気

川岸で秋風にすすきがたゆ
トンボが舞う
ほら、草むらで蛇が動いてる
そろそろ冬ごもりだね

ばったたちは今か今かと待っている
今年はまだ咲かないからね
花の香に目覚めたら
そう、木犀が満開になってるんだね
------------------------------ 作者:Yume さん

The Scent of Autumn

The twilight in the autumn evening is my treasure.
The thin, light sky with lemon color,
The sunset glow dyed with orange pleasure,
Like a scene in the movie theater.

The reeds keep on swaying by the river,
The dragonflies flying everywhere.
Behold! A snake is crawling in the bush.

It's about time to sleep in the winter.

Grasshoppers just can't wait,
But the flowers haven't bloomed yet.
If I'm woken by the smell,
It must be a season full of sweet scent. 
 
-----   By Rosemary
我喜歡秋天的黃昏。
天空有一種昏黃的光,
晚霞帶一些橘色,
整個氣氛像是電影裡的場景。

河岸邊有一些蘆葦迎著秋風搖曳,
蜻蜓到處亂飛。
啊 ! 一條蛇從草叢鑽出來,
可能在找食物要準備過冬了。

蚱蜢又要偷吃我家的桂花葉了。
今年的桂花還沒開。
如果一大早被花香吵醒,
我就知道桂花開了。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In the name of poetry's will,
Let's get used to bid farewell.
If there's one who shall leave,
I will.

Stepping into your garden,
Getting your admiration,
Losing my freedom,
It's all an accident.

Let's practice seeing each other off.
When you get your dream well,
Then I'll have my free will,
With no more pain.

If someone must leave,
I will.
練習分手

以詩為名,
讓我們練習分手
如果, 必須要有一個人要走,
我走

這裡本來就是你的花園,
我誤闖
意外得到你的讚賞,
失去我的自由

讓我們練習分手
夢想還給你,
自由還給我,
痛苦不再

如果, 有一個人要走,
我會走
Sep 8, 2016 13:47

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()