目前分類:隨口吟詩 (164)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
Some words that you have said to me will be forgotten,
No matter how deep they have ever been spoken.

Some words that are too late to say,
Make no difference if it were said.

Some words that I want to tell you will be kept in mind,
Because it won't change anything kind.

History goes on,
Humans pass on.

If something will be retained,
It will be my memory of you remained.
夢的絲路

如果 如果你曾經對我說過的話 
深深淺淺 都被忘記

如果 如果有些話還來不及說
說和不說 無關緊要

總是 總是還是有些話想留在心裡
輕碰她夢的絲路

歷史永續
生命輪迴

如果 如果這個世界還有什麼可以值得眷戀的
是因為 有你的回憶還在
Sep 2, 2016 13:35

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Love reborn in others' town,
Memory stays in the far land,
The sky with nostalgia,

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Goodbye, Girl.

Iris, do you still remember?
We rode bicycles in a row to school with giggling laughters,
the afternoon sunshine, filled with milky slumber,
our same rhythm of heart beats together,
my audacity and perseverance at your front door.


Iris, do you still remember?
The boy hid behind you with a shy posture,
waiting for your glance in a second,
your smiling at him like dreaming of the heaven.
Where did you go? Iris?


I heard that
you'd rather die and hit by car then and there,
left home with no tears.
being insulted for the name of Love.
You chose to be ill, not want to be awaken.


Iris,
I still remember,...
The flower rains dancing in the air,
the white-black dews in your skirt sway.
your sweater in deep red,
your cold face.


Iris,
How can I forget?
Your purified clean eyes,
clever mischievous light.
Where have you been, Iris?


Some people said
you were played by fate.
Can't return home in May.
Your pride and conceit got you into dismay
through the night till the day.


Iris,
Have I lost you, anyway?
Or you can't find yourself anywhere?


Iris, do you still remember?
Yet I still remember,....
On that freezing winter dawn,
we rode bicycles in a row with giggling laughters lingering on and on.
 
再見女郎

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

アイリス、あなたは覚えてますか。
冬の朝、自転車に乗って学校行ったら聞こえてきた呼び鈴と笑い声。
午後の日差しを浴びてぐっすり眠るミルク色。
一緒に叫び、一緒に心臓のリズミカルな鼓動のような呼吸をしたこと。
私はあなたの家の前で勇気を出して頑なに守っていた。

アイリス、あなたは覚えてますか。
あなたの後ろに、うっすらはにかんでいた少年のこと
あなたの恋しい姿見つけてたいと。
あなたが振り返りざま見せる笑顔を切望してた。
アイリス、あなたはどこへ行ったのですか。

聞くところによると、
あなたは通りを歩いている時、車に轢かれたいと思ったらしいね。
あなたは一粒の涙も流すことなく、家出したね。
あなたは愛ゆえに辱めを受けた。
あなたは病院で目を覚ますことなく、眠り続ける。

アイリス
私は覚えていますよ。
雨の中の花びらが空一面にい上がる
モノクロの水玉模様のスカートが揺れている。
真っ赤なセーター、
冷淡な顔。

アイリス
あなたのきれいで純粋な眼差し、
アイリス
そのずる賢い顔、
どこへ行ったの。

聞くところによると、
あなたは運命に翻弄されたんだってね。
もう二度と家に帰れない。
あなたの傲慢なまでの自尊心が、
あなたを一晩中泣かせたのね。

アイリス
私はもうあなたを失いましたか。
それとも、あなたが自分自身を失ったのか。

あなたは覚えてますか。
私は覚えてますよ。
冬の朝、自転車に乗って学校行ったら聞こえてきた呼び鈴と笑い声。
再見女郎

愛麗絲 你還記得嗎?
冬日清晨,我們一起騎著腳踏車上學的鈴鈴笑聲
午後陽光裡,沉睡的乳白色
我們一起呼,一起吸的心跳旋律
我守在妳家門口的執著與勇氣

愛麗絲你還記得嗎?
你身後男孩羞澀的表情
留戀你身影的想望
渴望你回眸的一笑
你去了哪裡了? 愛麗絲

聽說
你走在街上想被車撞死
你離家出走不留一滴眼淚
你被羞辱因為愛的緣故
你住在醫院裡不想甦醒

愛麗絲

我還記得
雨中的花瓣漫天飛舞
搖擺的裙曳黑白的水珠
大紅的毛衣
冷漠的表情

愛麗絲
妳那單純潔淨的眼神
愛麗絲
妳那狡黠聰慧的表情
妳去哪裡了?

聽說
你被命運作弄
再也回不了家
你驕傲的自尊
讓你哭了整晚

愛麗絲
我已經失去了你了嗎?
還是你找不到自己了?

愛麗絲 你還記得嗎?
我還記得喔
冬日清晨,我們一起騎著腳踏車上學的鈴鈴笑聲
Aug 23, 2016 21:03

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Her Name

How I loved her name.
Her name felt as easy as water,

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Something
 
I am far from that kind of boy who loves poems so much.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Our Song

I will write you a poem to praise the summer,
When the southern wind is fluttering your hair,
Where soft threads entwine my profusion of care
As the endless waves rush to the shore,
Repeating the sounds that I adore

I will write you a poem of praising the fall,
The sweat will retell our joy and recall
When we tread upon the fields of rice,
Leaving behind regretful lines

I will sing you a song before the first snow,
In a winter evening's afterglow
Where you are my home

I will write you a poem of deepest devotion,
Nothing will I mention
Since the affection
Without any reputation
This is the place with no repercussion
如果我可以為你寫一首夏天的詩
當南風吹向你的髮稍
柔軟的線條
有我綿密的思念
當海浪不停的拍打海岸
重複的音符
有我細心的聆聽

如果在秋天之前
可以讓我為你寫一首豐收的詩
流下的汗水
會將喜悅一遍又一遍的複誦
我們走過的稻草田
會留下不悔的詩句

如果可以在初雪之前
讓我為你寫一首青春之曲
寧靜的冬日午後
就讓我倚著你
好好的沉睡
這裡就是我的家
心的家

如果讓我為你寫一首情愛之詩
那我便什麼也不寫
因為我們的情愛
沒有聲音
這是無聲的所在
Aug 20, 2016 15:26

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In this universe full of thousands of millions of stars,
at the right moment,
there is only one star staring at you.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

私は
待っています。
人波が静まるまで待っています。

そして
君を見ることができます。

私は君に向かって、ゆっくりと歩こうとします。

お話の終わりに向けて、
これ以上良い話はもうありません。


在等
等人潮散去

之後
就能看見你

我慢慢走向你

走向故事的結局
再也沒有更好的事了
Aug 16, 2016 21:52

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あなたのために

愛の芽生える異郷
記憶の遥か彼方
思い出の空
香る陽射し

笑い声の流れゆく川
暖かく甘い土
馴染みの深い君
楽しむ私たち

手と手が揺れる角度
影と影の重なる方向

行こう
山へ戻り歩こう
落ち葉を踏みしめよう
私達の名前をささやく

愛は
君との出会いで
この世界は想像力で満たされている。
私が生きていることは
君のお陰。
你的緣故

愛在他鄉,
記憶在遠方。
想念的天空,
芬芳的陽光。

笑聲不斷的溪流,
溫暖的泥土香。
熟悉的你,
開心的我。

手和手搖晃的角度,
影子和影子重疊的方向。

走!
讓我們走回深山裡,
踩著碎葉,
唸著我們的名字。


因為遇到了你,
這世界充滿了想像。

感謝我還活著,
因為你的緣故。
Aug 7, 2016 09:09

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夏イコール蝉と言ってもいいぐらいです。
子供はだいたい面倒くさいです。
ゴキブリはスリッパのようなものです。

彼は死にかけています。
つまり彼はまだ生きているということです。

彼はかろうじて生きていました。
つまり,........

 
幾乎

夏天幾乎等於蟬,
小孩幾乎就是麻煩,
蟑螂幾乎等同拖鞋

他幾乎死去,
那樣,意味著他還活著。

他幾乎活著,
也就是說,..

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雪はすでに、私の足元に
君の小屋は、依然として上方にある

電話番号を使わなくなったとき、
ドアの前で待つ人は幻になった、
いつも着ていたセーターでは肌寒くなってきた
よくわかっている、
君をついに失った

あの垣根はもう取り壊した、
私の持ってきた酒は、冷めてしまった
本を読むシルエットはもういない
もはやピアノを弾く人は去ってしまった

私にはまだわからない
記憶がまだここに残っているかどうか

私はかつて山の麓で
君に近づきたくて、力をつくした

雪はすでに、私の足元に
君の小屋は、依然として、上方にある

どんな言葉をかければいいのか
君の黒髪を取り戻すために
どんな贈り物をすればいいのか
深いしわの刻まれた君の顔を癒すには

いとしい人よ
私の思い出は果てし無い

よくわかっていたのに
君の小屋はもはや墓地となっていることを
君の体は、今なおそこに静かに横たわる

私の道は終りが見えない
私の思い出は終わらない

雲が早くも私の服の上に浮かんでいる
霧はすぐに私の視野を遮った
目の前は何も見えない 
君の小屋は、
依然として、上にあるけれど、

鳥の鳴き声は聞こえない
頂上では、
花も笑わない

冷たい夢には
私しかいない

君のまつところへ帰ろう
思念

雲已在我的腳下了
你的小屋仍在上頭

當電話號碼成為空號
門口的等待變成幻影
穿過的毛衣逐漸變涼
我知道
我終於 失去你

那個籬笆已經拆下
我帶來的酒冷在那裡
看書的側影不再
彈琴的人早已離去

我不知道 
記憶還在不在這裡?

我曾在山腳下
費盡心思的想要靠近你

雲已經在我腳下了
你的小屋仍在上頭

我該用什麼樣的招呼語
喚回你一絲絲的黑髮
該用哪種伴手禮
撫平你滿臉的風霜

親愛的
我的思念沒有盡頭

明知道
你在的小屋早已成荒塚
你在的身軀仍安安靜靜的躺在那裡

我的路 沒有終點
我的思念 沒有完結

雲已在我的衣上了
霧揚起了整個世界
眼前 就要看不見
你的小屋
卻仍在上頭

高處沒有鳥喉
沒有花靨

冷冷的夢
只有我

走向你的歸處
Jul 16, 2016 09:05

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隠す

重たい雲が月を隠すけど と、
雲のすきまから、まだ月の光が輝いている。

ただ一つの星だけが明るい月とともに。
誰も何も言わないで、

静かな夜に、

雲が切れるのを待っている。
星は星のままで、月は依然として月のままでいる。


Hide It Up

As the black cloud obscures the moon,
The light still shines down soon.

A solitary star befriends the bright moon,
Silence unites them in the gloom.

Still and silent night

Wait…till the cloud moves,
The star is still the star; the moon is still the moon.
藏起來

烏雲把月亮藏起來
但是 月光還是洩了一地

孤星伴著明月
誰也沒說什麼

寂靜的夜

等待雲開
星還是星 月依舊是月
May 10, 2017 12:23
  • 隠す Heaven's hiding (poem)

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雨つぶの音

砲火が天をも焦がしていた。
心の底が
ひどく痛んでしまった。
大地が怪我を負わされた。
なのに、
綺麗になっていた。


Sound of Raindrops

Thousands of gun fire scars,
Striking upon heart,
Ouch, bang, bang,
The land got badly damn,
Nevertheless,
Purified since then.
雨聲

千瘡百孔,
打在心上
痛 痛痛 痛痛痛
大地受傷了
但是,
變乾淨了
May 17, 2017 09:05

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

お願い

春風さん、お願いします。
私の思いをあの人に届けてください。
僕は元気と一言知らせてください、と。


I WISH

Spring wind, please,
Send my affection to him,
Let me know everything is fine with a ring.
祈願

春天的風
把我的想念 吹到那人身邊吧
然後 對我說 歲月靜好

「歲月靜好」出處《詩經‧鄭風‧女曰雞鳴》http://mulberrypoems.blogspot.tw/2010/08/blog-post_14.html
弋言加之,與子宜之,宜言飲酒,與子偕老,琴瑟在御,莫不靜好
May 23, 2017 08:13

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

笑顔になる名

この名前を見るや否や笑顔になった。
暗い夜空に散りばめられた星のよう
思わず笑みを浮かべてしまう。
微かな希望に満ちている。

宇宙という池の中
魂のぶつかるところ
この名前は
月明かりの下 かすかな波の輪を立てる。


A Smiling Name

A name wearing a smile as you
A star pinned in the sky in dark hue
A soft chuckle mesmerizes your heart in tune,
Faintly with wishes never lose.

In the pond of universal muse,
The colliding souls boom,
This name
Spreads ripples to a new moon.
會笑的名字

看到就會笑的名字
像是掛在黑夜裡的星星
動人心魄 會心一笑
微弱 滿載希望

在宇宙的水池裡
靈魂的撞擊處
這個名字
新月下泛起漣漪微微
May 29, 2017 08:15
  • A name clothed in your smile

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

賞味期限

私の愛には「賞味期限」がある
あまりにも新鮮なので、
時の試練に耐えられず
すぐに腐ってしまう
残るのは見苦しさだけ
もう見ていられない

愛のために、潔癖症は
雪のように、
埃に耐えられない
私の「賞味期限」は
雪の降っている際のみ
Best Before

My admiration has a "best by" date.
Since it is too fresh,
Can't endure the ordeal of time.
Soon get decayed,
Just filthy nastiness left,
Tolerate no more.


For love, obsessed with cleanliness,
Like snow,
Can't bear any dust.
My "best by" date
Only under the cover of snow.
賞味期限

我的愛慕有賞味期限
因為新鮮之故
經不起時間考驗
隨即迅速腐敗
只剩猥褻
不忍卒睹

愛的潔癖
如雪一般
容不下灰塵

我的賞味期限
只在雪的範圍內

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛を称賛する

好きで好きで、彼のことを
風の中、髪を撫でてくれた。
雨の中、チュウしてくれた。
切なさ故に言葉を作ってくれた。
目を瞬くたびに星を見させてくれた。

An Ode to Love

How I love him,
He caressed my hair in the wind,
Kissed me in the rain,
Took the words from my pain,
Made me see the stars in every blink.
愛之禮讚

我多麼愛著他
在風裡 他撫弄我的頭髮
在雨裡 他輕吻我的臉龐
他說的話 釋放我心裡的苦
一眨眼 就看到星星
Jun 4, 2017 09:23
  • In Love - an Ode

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

君のそばにいるよ。

ずっとそばにいるよ。
だから、
君はもう一人ぼっちなんかじゃないんだよ。

雨が降ったら、君の傘になりたい。
遠くに行くのなら、照らしましょう。
疲れたときには、寝床になるわね。

帰って来たら、寝顔を見守り、
不機嫌ならば、黙ってましょう。
来る気になるまでずっとここにいます。

お返しがなくても、気にしなくていいわ。
好きだなんて言わなくても、ちゃんとわかる。
どこかにいくときだって、「さよなら」なんていらないわ。

これから、ずっとここで、
君のそばにいるよ。
だから、寂しくなんかもうないよ。


By Your Side

I will be by your side,
So that
You won't feel lonely anymore.

If it rains, I will be your umbrella,
If you go to a far land, I will be your sunshine,
When you are tired, I will be your pillow and quilt.

I will see you fall asleep when you are in bed,
I will keep silent when you are moody,
I will be waiting here when you come back.

You don't have to feel guilty, if you give nothing in return.
You needn't say you love me, I understand.
You needn't say goodbye when you're ready to go, just slip away.

From now on, I will always be here,
By your side,
So that you won't feel lonely anymore.
待在你身邊

我會待在你身邊
讓你
不再感到孤單

雨 如果落下來的話 我就是你的傘
如果 你要去遠方 我願是你的陽光
當你疲倦時 我願是你的枕席

等你歸來 我會守著你的酣眠
你不如意時 沉默是我最好的語言
我會待在相同的地方 直到你回來的那一天

你不需要對我感到抱歉 如果你心懷愧疚
你不需要說你愛我 我都能了解
你也不需要說再見 要走就輕輕的走

從現在開始 我會一直待在這裡
待在你身邊
直到你 不再感到孤單寂寞為止
Jun 5, 2017 09:10

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自然に帰る

自由に飛ぶ鳥を羨む雲
舞い落ちた花びらを運ぶ小川

山の奥、足元から伸びる道
雲を踏み、風を追う。

一歩、二歩
舞い踊花びら、流れゆく小川

静かに 君の帰りを待っている。

Back to Nature

Clouds envy birds freely flying,
Brooks drift falling petals carelessly.

Deep mountains, roads from your feet,
Step on clouds, follow the wind.

One step, two steps,
Flowers dancing, water gurgling,

Wait serenely for your coming.
歸來賦

雲 羨慕鳥 自在的飛翔
溪水 輕鬆地帶走落花

深山裡 腳是路
踩著雲 追著風 

一步 兩步 
落花飛舞 流水淙淙

靜候著 你的歸來

Jun 9, 2017 12:53

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()