close
私たちの祖先は動物をとても愛し、尊敬していたので、彼らは動物と一緒に埋葬されることや、動物たちを死後の指導霊や仲間にすることを選びました。お守りとして、祖先は動物の骨や歯を身に着けていました。彼らはまた動物の皮を使って、服や寝具、盾、太鼓、バグパイプを作りました。彼らは毛皮や角、ひづめ、肉などを贈り物として受け取っていたので、動物の体のあらゆる部分を活用しましたーその排泄物でさえも治療に使われることがありました。彼らは狩りをする前に、先ず女神に許可を求めてからでないと、生き物の命を奪いませんでした。狩猟自体は神聖なものと見なされ、主にハンターと獲物の両方を保護するために、それに伴う多くのタブーがありました。 (p.7)
 
「THE DRUID ANIMAL ORACLE 」(1995)より抜粋
https://www.amazon.com/Druid-Animal-Oracle-Trade-Paperback/dp/0671503006
 
"Our ancestors loved and respected animals so much they chose to be buried with them, to have them as guides and companions in the Otherworld. They wore their bones and teeth as charms. They used their skins for clothing and bedding, for their shields, drums, and bagpipes. They accepted their hide, horn, hoof, and meat as gifts, and made use of every part of the animal--even its excretions were sometimes used for healing. When they hunted, they asked the Goddess for permisssion first before they dared to take the life of any creature. The hunt itself was considered sacred, and a number of taboos surrounded it to protect both hunter and hunted." ( p.7 )
 
excerpted from "THE DRUID ANIMAL ORACLE" (1995)
https://www.amazon.com/Druid-Animal-Oracle-Trade-Paperback/dp/0671503006
我們的祖先非常的喜愛和尊敬動物, 所以他們會選擇和動物埋在一起, 把牠們當作死後的指導靈和同伴。祖先們會穿戴動物的骨頭或牙齒當作護身符。他們也會使用動物的皮做成衣服、睡榻、盾牌、鼓和風笛。祖先們把動物的毛皮、角、蹄和肉作為禮物送人。他們充分的利用了動物身上的每一部分---甚至是牠們的糞便有時也拿來治療。當我們的祖先打獵時, 牠們會事先請求女神的許可, 才敢大膽的奪取生物的性命。打獵本身會被認為是神聖的, 同時伴隨著許多的禁忌, 主要是為了保護獵人和獵物。
 
摘自《德魯伊動物神諭》(1995)
https://www.amazon.com/Druid-Animal-Oracle-Trade-Paperback/dp/0671503006
Sep 11, 2021 12:49
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()