close

Do not stand at my grave and weep is a popular poem, largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1904-2004), but of disputed origin. An early version, printed by others on postcards:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there、
I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.

 I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush,
I am the swift、uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

 Do not stand at my grave and cry.
I am not there、
I did not die!
Her later confirmed version:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there,
I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there.
I did not die.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()