目前分類:戲如人生 (131)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
桃太郎の父親は行方不明者で、母親は病気で亡くなった。小さい桃太郎は桃に入れられ、水に流されて山の奥に行き着いた。

山の中に住んでいる若い夫婦はずっと子供が欲しかったので、桃太郎を見つけた時、とても喜んだ

その後、桃太郎の弟と妹が次々と生まれた。

そのため、桃太郎は少し両親からの愛情を失ってしまったように感じて、自分の価値を認めてほしいと思っていたが、どうにもならなかった。

その頃から、タバコを吸い、お酒も飲み始め、黒歴史がたくさん残った。

ある日、桃太郎はついに荷物を背負って家出した。結局、最後の最後に、彼は育ての家に戻ってきた。

桃太郎は恩情が何よりも大切な事を学んだのだ。
桃太郎的父親不知去向, 母親病歿, 然後他被放到一個桃子裡, 隨著水流飄到山裡。

山裡的年輕夫婦不孕很久, 撿到桃太郎非常的開心。

之後桃太郎的弟弟和妹妹們也相繼出生了。

桃太郎覺得自己漸漸失去父母的疼愛, 總想證明自己的價值, 但總是不能如願。

桃太郎開始抽菸酗酒, 年紀輕輕, 黑歷史很多。

有一天, 桃太郎終於揹起行李, 離家出走, 但是最終還是回到了那個養育他長大的家。

他終於明瞭了一件事, 恩情比什麼都珍貴。
May 6, 2021 13:16

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

人魚姫は父親からすごく可愛がられていました。
それなのに、人魚姫はやはり陸(おか)に住んでみたいと思っていました。
 

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ストーリーはこんな感じです。

愚かなジャックがカウをエンドウ豆に取り換え、怒った母がエンドウ豆を窓から投げた後、何か不思議なことが起こりました。

エンドウ豆の木が空の方に向かって伸び、悪魔のような巨人の家にまで到達しました。

かつて巨人​がジャックの家から金と銀などの宝石を盗んだと言われています。ジャックはそれらを取り返すことを誓いました。これは復讐の物語のようです。 しかし、そんな愚かなことをした後、さらに情けないことをしたのはジャックだと判明しました!

やがて、ジャックの母がエンドウ豆のつるを切り、それによって巨人が倒れて死んでしまいました。この巨人は彼女の元夫だったといわれています。 こんなに愚かで複雑な話はありません!

要するに、ジャックは愚かで悪い子供であり、彼の母はご存知のようにそれほど良くはありません。 そして巨人について、少し共感し始めました!「死んだら許される」というようなことがありますよね。
故事是這樣的,.....

那個笨傑克把母牛換成了豌豆, 生氣的媽媽把豌豆丟出窗外之後, 神奇的事情就發生了。

豌豆長到天上, 竟然長到了像是魔王般的巨人的家。

據說是巨人之前偷了傑克家的金銀珠寶, 傑克發誓要偷回來, 這好像變成了復仇的故事。但明明是傑克做了愚蠢的事之後又做了偷偷摸摸的事啊! 

然後, 傑克的媽還砍了豌豆藤讓巨人摔死了, 聽說巨人還是她的前夫呢。這真是個愚蠢又複雜的故事啊!

總之, 傑克是個又笨又壞的小孩, 他媽也好不到哪裡。至於那個巨人, 我開始有點兒同情他了, 「死者為大」是吧!
May 1, 2021 20:31

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雨だ。
こうなったら、もう木を切ることができなさそうだ
お姫様は何匹ものカエルに接吻してからでないと、真の王子様がみつかけられないと言われている。
雨によって、カエルたちは元気になるはずだよ。
元の木がなくなったとしても、雨が降ると、きっと他の種から新しい芽が出てくることだろう。
その時には、お姫様、ぜひカエルの王子様と一緒に森に遊びに来てくださいね。

 
Mar 24, 2021 18:08

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

立ち去る前に、君は必ず一枚の付箋をそっと残してくれた。机の上に貼られた付箋には誰も気付かなかったし、何も書かれていなかったが、すべて私が手作りしたものだ。

毎日、登校の道すがら、君がその日の気持ちに合わせて、色を選んでくれた。

わざと私の目を引くように、その付箋はいつもそこに貼られていた。

あぁ~
今日はピンク色の付箋だ!

ーーーーー

この後どうなるのか気になりますね。ドキドキします。(#^^#)  from aika

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 28 Sun 2024 07:31
  • 純粋

一人の少女がいた。その日、庭園を散歩していた。少女は、一輪の赤いバラのつぼみを見つけた。

「あれ、誰が植えてたのか?可愛いなぁ~!」

少女はいったい誰が植えたバラだか知りたいから、あの人をずっとそこに待っていた。

何時間も待っていたのに、あの人が来なかった。ついに、待ち草臥れて眠ってしまった。

待ちに待った日がついにやって来られるのか。

 
Sep 22, 2020 08:32

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

森の精

愛しているのに、どうして体が徐々に消えてしまいそうな感じがするのだろうか。
湖の底に何かが潜んでいるみたいだなあ~


人間は見えるものを見ようとせず、見えないものは知ろうともしないものだ。


私はどこにも行きたくないんだ。
ずっとずっとここに留まるんだ。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昔、一人の釣り人がいました。
ある日、彼はいつものように波打ち際の岩石に座って、のんびりと釣りをしていました。
すると、一人のお金持ちの男が通りかかり、釣り人に話しかけました。

「馬鹿なやつだな。そんなことをしていてもお金は貯まらないのに。」
「もし、少しでも余分なお金があって、すぐにでも投資したら、一夜にして富を手に入れられるかもしれないんだぞ。」
「そうすれば、お前は、私のように気軽にいつでも釣りに行くこともできるんだ。」
漁師はその話を聞きながら、こう言いました。
「私はね、もう毎日ここで楽しく釣りをしていますよ。」

 
Aug 28, 2019 20:10

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

バラの花

私の美しさは私のせいじゃない。
惚れてしまったあなたは、

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Man Walking Ahead
 
The sky had a sombre mood, cool, yet threatening rain. Already ensconced in his raincoat, the man had an umbrella at hand.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

空港を去るとき、彼は彼女に今度はいつ会えるのか と尋ねました。彼女は何も答えませんでした。

数日後、ドアをノックする音が聞こえたので行ってみると、玄関前に彼が恥ずかしそうに立っていました。

彼女は本当に驚きました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

音楽があたりに響き、ライトも消え薄暗くなったとき、まだ 彼女は一人でホールの片隅に座っていた。
彼女は誰も自分をダンスに誘わないのを気にしてはいませんでした。 むしろ、彼女はあの人は来るだろうかが気がかりでした。

もしも、彼が来たら? どうしたらいいのか?
そう思うか思わないかのうちに、彼はもうゆっくりとやってきた。
彼は、誘う礼儀としてまっすぐに彼女のところへ歩いてきた。
彼が彼女に手を差し伸べたとき.......

A Scene ( II )

The First Dance

When the music started, the light faded away. She was sitting on the corner alone.
She wasn't worried that no one asked her for a dance. On the contrary, she was worried that that man would come over and invited her.

What if he came over? What should she do?
Just as she was thinking, he came over to her slowly.
He walked straight to her and did the gesture of courtesy for dancing.
When he offered his hand,......
場景 (二)

第一支舞曲

音樂響起, 燈光暗去。
這個女生單獨一個人坐在角落, 她並不擔心沒人邀她跳舞, 她只擔心那個人一定會過來邀她共舞。

如果, 他來的話, 該怎麼辦?
正在想的時候, 他已經緩緩走過來了。
他直直地走向她, 做了個邀請的動作。
他把手伸出來,.....
Feb 24, 2017 07:18

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

流れるメロディーと柔らかい光のシャワーを浴びて、それぞれの甘い物語をシルエットが表現していた。

目の前に立った彼が片手を伸ばした。彼女が無意識のうちに、その手は既に彼の手の平に置かれていた。彼女は、ハッピーエンドの物語が訪れたかのように感じた。

彼ら二人は最後のメロディーまで一緒に踊り続けていた。聞こえていたは、彼の深い息遣いと彼女のかすかな鼓動だけだった。

時間と空間が止まっているようで、そのシナリオは静止画像のようでした。

A Scene ( III )

The Never-ending Dance

Showering in the soft light with the melody flowing, those dancing silhouettes told one after another stories of their own gently.

The man who stood in front her reached out his hand. She hasn't thought about anything yet; her hand was already in his palm. She felt like foreseeing the happy-ending of her whole life story.

They two kept dancing together from the first melody to the last. The only sound being heard was his heavy breath and her feeble heartbeat.

The time and the space seemed to get ceased; the scenario was like static image from then on.
永不終止的舞曲 (三)

暈黃的燈光裡, 音樂流洩著, 翩翩起舞的身影, 一個故事接著一個故事輕柔地展開。

站在眼前的那個男人把手伸出來, 她還來不及考慮, 自己的手就已經先伸出去了。她把手放在那人的掌心裡, 覺得好像看到一生故事美好的結局。

從舞會的第一首歌開始, 他們一直跳到最後一首。只聽到他巨大的喘息聲, 和她小小的心跳聲。

時空像是靜止了一般, 畫面從此停格在這裡。

Feb 25, 2017 06:48

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

彼女が搭乗して間もなくのこと、彼女のものになるはずの窓際の席に彼はいち早く座った。それから、彼は彼女にその事を詫びた。謝罪に関して彼女が気に掛けることはなかった。彼女は気になったのは、白い雲とある青い空を見ることができなくなったことだった。

降機の後、彼は彼女と同じ地下鉄に乗りました。なんて偶然なんだろう!その地下鉄の駅を出て、また彼女と同じバスに彼は乗りました。今回、わざわざ彼女の隣の席を選んで彼は座りました。このバスから降りた時、不思議にも、もう一度同じ方向に向かって彼らは歩きました。大通りに沿ってずっと一緒に、終始沈黙を保ったまま二人は歩き続けました。

案の定、二人は同じ目的地に向かっていました。

A Scene ( V )

A Chance Encounter

As soon as she got on the plane, he grabbed the window seat which was supposed to be hers. Then he apologized to her. She didn't mind about the apology. What she cared was the blue sky and those white clouds.

After getting off the plane, he took the same subway as she. What a coincidence ! Out of the subway station, he took the same bus with her again. However, this time, he picked up the seat just next to her. Unbelievably, when she got off the bus, they walked toward the same direction once more. Along the same road, both of them kept silent.

Sure enough, they meant to go to the same destination.
萍水相逢 (五)

一上飛機, 他就搶了她靠窗的位置。然後, 他開口說抱歉。反正, 是看不到窗外的藍天白雲了。

下了飛機, 他坐上和她一樣的地鐵, 真巧。 出了地鐵, 他又和她搭上了同一班公車。這次, 他選坐在她身邊。下了公車, 不可思議的, 他又和她走在同一條路上。他們一路走著, 誰也沒開口說話。

果然, 是去同一個地點
Mar 1, 2017 07:11

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

もう一度

ベルはすでに鳴っていたが、彼女はまだ現れなかった。教室に入って、鉛筆を持って来てないことに彼女は気が付いた。ようやっと1本借りた後、彼女はすべての試験問題が教科書以外の内容なのに気が付いた。それは彼女が得意な中国語のテストにも関わらず、この問題の中の詩は彼女が一度も読んだことがなかったものだった。

彼女の隣に座っていた少年が親切に自分の解答を見せてくれた。彼女は仕方なし泣く泣く、彼の答えを書き写した。もう一人のいつも成績が良い少年が彼女のそばで、意地悪く笑っていた。彼女は悲しみに我慢できなかった。

そして、彼女は手を挙げて、「あの、先生、この試験を再度、受けさせてもらえませんか?」と尋ねた。

彼女はこれらの問題が難しすぎることがわかっていたので、やり直しても無駄かもしれないと思った。しかし、今回ほど悪くないだろうと思って、彼女は試してみようと思った。

すると、その先生は笑顔を浮かべて、「あなたがそういうのを私は待ってたよ。」と答えたのでした。

Over Again

The bell has already rung, but she hasn't showed up yet. Until she entered the classroom, she found that she forgot to bring pencils. After she managed to get one, she noticed that all the questions on the test were outside the textbook. Even though this was her favorite Chinese test, she had never read those questions about poems before.

The boy who sat next to her lent his test to her kindly. She was copying those answers on his test while feeling sorrowful for herself. Another boy who was great in academic performance was teasing her beside. She felt devastated.

She raised her hand and asked," Sir, could we have this test next time?"

Although she knew that those outside questions were so hard that the grade wouldn't get improved even if they did the test again. But she would give it a try since it couldn't get even worse than this time.

The teacher wore a smile on his face and said," I have been waiting for you to ask."
重新來過

考試鈴聲響之後, 她仍然還沒有進教室, 好不容易找到教室, 卻忘了帶鉛筆, 勉強借到鉛筆, 卻發現考卷幾乎都是課外題。這是最拿手的中文考試, 但是那些詩詞考題都沒見過。

旁邊坐著的男生, 好心的要借考卷讓她抄。她抄著抄著, 覺得很難過。另一個功課較好的男生, 正在旁邊笑她, 她難過極了。

她舉手發問; 「老師, 我們可不可以下次再重考?」

雖然, 她知道這些考題都是課外的, 下次再重考也不一定抓得到考題, 但是一定會比這次好, 她是這麼想。

老師面帶微笑的說;「 我早就在等你這樣問了。」
Mar 9, 2017 14:11

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


深夜、5歳の女の子は病院の外で一人ぽつんと立っていました。ネオンが一つ、また一つと消えていった。一番大きなネオンサインだけは消えずに、左から右、右から左にと点滅し続けた。

病院の外できちんと待ってるようにとの父親の言いつけを、彼女はしっかり守った。そのうち、暗闇が迫り、大通りは静まりかえって誰もいなくなった。彼女は次第に怖くなってきました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


以前、以下のようなニュースをテレビで見ました。ある年配の女性が一人で道を歩いていると、突然、若い男が近づいてきて、彼女の財布をひったくりました。その女性は、なぜこんなに若い人が衰弱しているかのように見えるのかと思いました。

彼女はその男に「今すぐ、お医者さんのところに行って診てもらいましょう。良いお医者さんを知っているので」と言いました。驚いたことに、その男は彼女の申し出に従いました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

彼女が婚約を断ったのは表面的には家族と地域を守るためでした。やがて、水源地の戦いの中でひどく怪我をしました。あの主人公が彼女を見に遠くから来ました。

二人きりのとき、女剣士は次のような言葉を彼に言いました。

「私の花盛りに貴方に出会えたことに幸せを感じて、光栄に思います。それは私の一番幸せな時期だったと思います。だが、先はそう長くなかろう。

言いたいことが一つあります。かつて貴方のことが大好きだったということ。誰かを愛するというのは、二人だけのことですよね?私たちは恥る必要はないです。それにもかかわらず、私がこれまでにしてきたことは、愛を風のように流すことだけです

この世の中のあらゆる出会いは実際には、久しぶりの再会なのです。しかしながら、貴方と一緒に過去の記憶をそこに留めておくことに決めました。

Swordswoman (III)

Taking defending her whole tribes and territory as excuses, the lady superficially called off her engagement . Before long, after fighting for the legitimacy of water resources over an arid land, she got badly hurt. This hero paid a visit to her from far away.

As they two were left alone, she said to him,

"I feel blessed that I have had the honor to meet you in my prime. That should be my happiest time that I've ever had, although I don't have sufficient time for the rest of my life.

There is one thing that I would like to let you know. I have once liked you very much. Loving someone is merely something between two people, right? We have nothing to feel ashamed of; nevertheless, all I could do so far isn't more than letting love past like the wind.

All the encounters in the world are actually reunions since we met a long time ago. Even so, I have resolved to keep them in the past. Please take good care of yourself."
俠女 (II)

俠女解除了婚約, 說是為了挑起保衛家族的使命。不久, 在一場為了爭奪水源的戰爭中, 俠女受了重傷。那位英雄千里迢迢地來看她。

俠女在兩人獨處時和英雄說:

「在我最美好的時光裡能遇見你,我覺得幸運。那是我人生裡最開心的日子,可惜我的時間不多了。

我想和你說,我曾經非常的喜歡你。愛一個人並不犯法,也不該感到羞恥,但我也只能到喜歡為止。

世間所有的相遇,其實都是久别重逢。然而, 我選擇把它們留在過去的歲月裡。請珍重。
Apr 30, 2017 09:32

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

この主人公は結婚して身を固めていました。彼女も婚約していました。二人は対戦相手であり、友人になる可能性すらありませんでした。

しかし、二人が剣術の練習において刀で打ち合うたびに、彼は丁寧に彼女に武術を教えているようでした。最後にはわざと負けることさえあったので、その場にいた人は誰もが、心から彼女の腕前を賞賛しました。

暇さえあれば、彼はいつも一本の長い髪の毛を取り出し、指に絡ませながら、満足そうに微笑んでいました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

この女性は一族の唯一の後継者だった。敵が領土に侵入してきたとき、彼女は断固として戦いに赴き、民とその財産を守った。しかし、敵のリーダーもまた威風堂々とした勇士だった。女子は支配し、男子はよだれを垂らす。

この女剣士は剣の腕がすこぶる立ち、顔が美しいだけでなく、優雅な礼儀作法も持ち合わせていた。戦いにおいて、敵味方の将兵が互いに賞賛しあったらどうだろう?

A Swordswoman

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()