目前分類:戲如人生 (131)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

風の中に消えた知恵(その一)
アイルランドのある伝説の中に、「ディアンセヒト」という癒しの神様がいます。彼には息子がひとりと娘がひとりいました。その息子は自分の父親に比べて、より良い評判があったので。父親として、癒しの神様はすごく怒っていて、嫉妬も感じていました。そこで、自分の息子を何が何でも殺そうと心に決めました。
癒しの神様は、ある剣で息子を三度も打ちましたが、そのたびごと、息子は自分自身を癒し、何とか無事に逃げられました。それにもかかわらず、癒しの神様の4度目の攻撃はあまりにも激しい強だったので、息子はその場で死亡しました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昔、(昔、あるところに)親孝行したい若者がおりました。

ある日、食事のとき、母親が魚の頭ばかり食べているのを見て、魚の頭が好きなんだなと若者は思いました
(魚を食べる時、いつも魚の頭の方食べる母親を見て、母きっと魚の頭が好きなんだ、とその息子は思っていました。)

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

セルキーの妻 / The Selchie Spouse / 海豹妻子
日本の昔のおとぎ話「浦島太郎」を聞いて思い出したのですが、アイルランドに「セルキーの妻)」という伝説があります。

「セルキーの妻」の物語の概要

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

る時、「君は、詩人ですか?」と、一人の見知らぬ人から(私に)メールが届きました。(または「一人の見知らぬ人がメールを送ってきました」)
数日後、迷ってしまってから、私はう返事をしました。
「いいえ、私は極めて普通の女性です。」
「でしたら、すみませんでした。詩を書くことは好きですか?」
「そんなことはないですよ。ただ誰かと恋に落ちてしまっただけです。そのせいで、私はものすごく病んでいます。」

"Are you a poet?" a stranger e-mailed me one day and asked.After a few days, feeling perplexed, I replied him as the following:"No, I am a very ordinary woman.""If so, sorry for interrupting. Do you like writng poetry?""How come? I am just falling in love with someone. Thanks to it, now I am very ill."


Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ミミズ拾い・ミミズの救出

昨日午後に、とうとう大雨が止みました。夫と私は一緒に出掛けました/家を出ました。家の前にある校庭、爽やかな空気を吸い込みながら、散歩をしました。校庭のじめじめした地面に、ふと何匹かのうごめいているミミズが目に入りました。
「ね、散歩の代わりに、こちらの弱いウジ虫たちを助けようか。」と、夫に言いました。
「ね、散歩ついでの代わりに、こちらかわいそうな弱いウジ虫たちを助けようか。」

そしてすぐに、ミミズは一匹一匹、夫に続けて拾われて、元いた草の上に置かれました。
(オプションそしたらすぐに、夫がミミズを一匹ずつ、元いた草のところへ避難させました。)
(あらゆる虫が怖いと感じる私には、ただ側にいて、夫の仕草を見ていました。あらゆる虫が怖いと感じる私は、ただ側にいて、夫の仕草を見っていたわけです。)
なぜ、ミミズはこんな大雨に、出ててくるの?」と、夫に聞きました。
(「なぜ、ミミズはこんな大雨のあとに、出ててくるの?」)

「それは、恐らくミミズは地下のあふれた水には、もう堪えなかったからじゃないかな。」と、彼は言いました。
そういうわけですか。
(なるほど。)
今回のことで/今回は、少なくとも20匹ほどのミミズが無事に生きていくと思います。

Earthworm Hunt
Yesteday afternoon, when the torrential rain finally came to an end, for breathing some fresh air, my husband and I went out strolling on the campus which was just in front of our house. Sauntering, I happened to notice quite a few earthworms wriggling on the damp campus ground. "Hey, let's forget about taking a walk. I'd rather give these little creatures a hand. "No sooner did I finish my sentences than my husband picked these little dried, dying earthworms up one by one and put them back to the green grass. ( Since I was too scared of all kinds of worms, I've got nothing to do but stood there and watched over him.) "Why on earth did these earthworms crawl out onto the ground while it rained so heavily?" I asked. "These earthworms seem unbearable for any further overflowing water anymore." he said.
Oh, I see. Now, I know.
I guess there are at least 20 earthworms rescued and kept safe and alive this time.

抓蚯蚓
昨天下午, 大雨終於停了。先生和我出門到家門口的校園散步。就在散步的時候, 不小心看到校園草地有上一大堆的蚯蚓正在地上蠕動。「散步的話, 不如救救這些小傢伙吧~」我和先生這樣說。話才剛落下, 先生立刻就把快乾枯死掉的蚯蚓一條一條的撿起來, 放回草叢裡。(因為我怕所有的蟲類,所以我就一直在旁邊看著我先生的一舉一動。)「這麼大的雨, 這些蚯蚓為什麼還要出來呢? 」我問先生。「這個恐怕是因為蚯蚓再也受不了地底下滿出的水的關係吧~」
這樣啊~
這次, 我猜想大概至少有20條左右的蚯蚓可以平安無事的活下去了吧~

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

猫ちゃんのアイコン / The Icons of Cats / 貓咪的圖像

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

懐かしい気分とは、何でしょうか。
最初は、ノスタルジーや、郷愁などが心に思い浮かぶかもしれません。
このサイトで、みんなのプロフィールの昔の写真や馴染みのある名前を見ると、時間が巻き戻っているような感じがしてきました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昔、一人のおじいさんがいました。奥さんが亡くなった後、彼は一人暮らしをしていました。ある日、友人たちが彼を訪れました。一人の友人の夫が、最近天国に旅立ちました。どんなに泣いても、彼女の悲しみは尽きなかったのです。このおじいさんはその時、こんなことを言いました。

「わしが、こんなに長生きしているのは、亡くなった妻を愛しているだけではない。自分がどう生きていくべきか、残りの人生をどうすごしていくべきか前向きに考えているからだ。」

Once upon a time, there lived an old man who lived alone after his wife had passed away. One day, his friends came to visit him. Among them was a lady whose husband had recently died. She couldn't help but cry over her loss. Seeing her sorrow, the old man said to the lady,

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醜いアヒルの子は、生まれつきの自分の醜さを知っていました。アヒルたちに笑われる前にから、彼はもう心配してしました。

そのため、もし一匹のアヒルがちょうど彼を見ていたところら、そのアヒルがはきっと自分を笑っているに違いないと彼はずっと思っていました。

そのような醜いアヒルの子はいつも何事に対しても怒りをぶちまけました。たぶん自分が無能なことに怒っていたのでしょう。「どうして、僕だけ、こんなに醜いの?」

自分を愛してくれている多くの人々を深く傷つけることに、醜いアヒルの子は本当に後悔しましたが、 最後には、一人暮らしをするしかなくなるのでした。

「いつか、その時がくれば、私も白鳥になるかもしれない!」と、醜いアヒルの子は心の中でひっそりと祈っていました。
醜小鴨一出生就知道自己很醜。在別人還沒有嘲笑牠之前, 牠就先擔心起來了。

所以當別人多看牠一眼的時候, 牠就認為那個人一定是在嘲笑牠。

這樣的醜小鴨, 常常發脾氣 有的時候, 多半是生自己的氣。「為什麼我長得這麼醜?」

醜小鴨也常常後悔, 因為發現牠真的傷了很多愛牠的人。最後, 醜小鴨只好躲起來, 一個人生活。

「也許有一天, 時間一到, 就會變成天鵝吧!」 醜小鴨在心裡默默祈禱著。
Dec 16, 2022 17:46

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「あと一歩だけで、雪だるまに会える。」と、リスは嬉しさで小躍りしそうになりました。

最後の日、リスが雪だるまに見に行こうとすると、途中で幼馴染のリスに出会いました。

二匹のリスは子供時代の思い出話に花を咲かせた後、一緒に住むことにしました。

それで、先ず住むところを見つけ、そしてその後数匹の子リスを産むという計画をたてました。

時間が緩やかに流れ、とうとう春がやってきました。

リスはようやく雪だるまのことを思い出しました。もしかすると雪だるまが未だに雪の上で待っているかもしれないと思うと、リスは慌ただしくそこに駆け付けました。ですが、リスが目にしたのはただ広大な白い大地のみで、そこには、何も残っていませんでした。

地上に雪の結晶を集めて、リスはその雪のボールをガツガツと食べ始めました。
一方、上空の雪だるまは地上のリスを見て、思わず口元を綻ばせました。
雪人和松鼠 (最終回) 明年冬天見!

「只差一步, 就可以見到雪人了。」松鼠心中雀躍不已。

最後一天, 當松鼠前往雪地時, 一位青梅竹馬的小松鼠和牠不期而遇。
牠們倆開開心心的談起小時候的往事, 決定要一起生活。

於是, 牠們決定先找一個窩, 然後再計畫生幾隻小松鼠。

時間一點一滴的流逝, 春天就來臨了。

等到松鼠想到雪地上的雪人, 也許還在那裡等牠時, 牠急急忙忙地衝到雪地去。只見到白茫茫的一片, 什麼都沒有了。

松鼠隨手從雪地上拿起一堆白雪, 吃了起來。
這時, 天上的雪人, 看著松鼠, 嘴角不禁露出一絲微笑。
Nov 15, 2021 12:43

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雪だるまと別れるやいなや、リスはすぐに後悔し始めました。最初に、リスが皮肉を込めて、雪だるまの誇りを傷つけた言葉を言ったので、雪だるまも売り言葉に買い言葉で反撃するしかなったのでした。

やがて、雪だる​​まが溶けたかどうか心配で、リスは見に戻ることにしました。

実際、春が来るまで、雪だるまはその地を動かずにただ泣いているだけでした。
しかしながら、雪の上の小さい足跡は、毎日毎日前日より一歩づつ多くなっていて、雪だるまはリスが毎日自分を見に来てくれていることを知っていました。

「1日小さい1歩で十分です。春の到来が遅くなることを願っています。」
雪人和松鼠 3   每天一小步就好

松鼠離開雪人之後, 開始後悔。覺得是自己有錯在先, 羞辱了雪人, 雪人才會口不擇言的反擊回來。

所以松鼠決定要回去看看雪人是否已經溶化了?

在春天來臨之前, 雪人只能待在原地哭泣。
但是雪人知道松鼠每天都有來看它, 因為每天每天雪地上的腳步都比前一天多了一小步。

「一天一小步, 這樣就很夠了。希望春天晚一點兒來。」
Nov 14, 2021 09:33

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「雪だるまって食べ物でないのは常識だろう?どうしてあなたはいつも自分の楽しみだけを考えてるの?」と雪だるまは言いました。

リスは「食べる前に聞いてみたけど、食べてもいいよって君がそう言ってくれたんだ。」と答えました。

「我は世の中にそんなバカがいるのか見たかっただけなんだって。」と雪だるまは皮肉を込めて言いました。

リスは、こう言いました。
「もし、私が間違えるのを見たかっただけなら、私はもう君の目の前にいない方がいいんだ。でも、正直に言って、白い雪を一口食べるのは恥じじゃないと思う。」

結局、その後、雪の中でリスの姿はもう二度と見ることはありませんでした。
雪人與松鼠 2 吵架

「雪人不能吃是一般常識吧? 你這個人為什麼只顧自己的快樂呢?」雪人說。
松鼠說:「我事前已經詢問過你, 可不可以吃了啊~ 是你自己說可以的。」
雪人語帶諷刺地說:「我是要看看世界上有沒有這麼白癡的人啊。」
松鼠說:「如果你只是為了看我出錯, 那麼我就不要在你面前出現了, 更何況我覺得吃一口白雪並不是一件值得被人取笑的事啊。」

於是, 從此松鼠就在雪地裡消失了。
Nov 13, 2021 08:56

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ある冬の初めの朝、一匹のリスが雪の降る大地で雪だるまに出会いました。
 
リスは「雪だるまだ!これは食べてもいいのかな?」と独り言を言いました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

魔女は王子を応援し続けることに決めました。

彼女は隣国のお姫様に魔法をかけました。 魔女は王女の夢に入って、彼女の20歳の誕生日に背の高いハンサムな王子が彼女を迎えに来ると告げました。

王女の20歳の誕生日は次の日でした。
多くの王子が宴会に出席しました。 一人の背が低くて臆病な王子が王女を踊りに誘いましたが、彼女は断りました。背の高いハンサムな王子を待ちました。

しかし、意外にもその王子はなかなか諦めず、ずっとずっと待っていたら、ついに王女は彼と一緒に踊ることにうなずきました。
背が低くて臆病な王子はとうとう王女と一緒に故郷に帰りました。

魔女の魔法に、何か問題があったのでしょうかね。
陰錯陽差 ( 我是巫婆 最終回 )

巫婆決定繼續支持王子。

巫婆用魔法召喚了鄰國的公主。巫婆在公主的夢裡告訴公主, 在她二十歲生日的時候 一位高大英挺的王子會來接她。

公主二十歲的生日就是明天了。
眾多王子都在宴會上出席。 一位矮小膽怯的王子邀公主跳舞, 但是公主拒絕了, 因為她在等她那高大英挺的王子。

沒想到這位王子不死心, 等了又等, 終於公主答應和他共舞。
這位矮小膽怯的王子也順利把公主帶回自己的家鄉。
巫婆的魔法好像哪裡出錯了。
Sep 30, 2021 09:48

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

魔女として、人間には見えないものが見えると同時に、人間が悲しまないことにも、魔女はなんとなく悲しみを覚えることがあります。しかし、悲しみがあるからこそ、喜びが感じられるのでしょう。悲しみが過ぎ去れば、いたるところで幸福感に浸ることができるでしょう。
 

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

怒鳴り散らした後、王子は二人の住んでいる小屋を出てしまいました。
ヨモギを食べたので、彼はすぐに森の出口を発見しました。
 

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

魔女はもう105歳でしたが、見た目には17歳の女の子と何ら変わりはありませんでした。
魔法を使っているときだけ、彼女の老けた外見が明らかになりました。

「もし、王子がそんなに家に帰りたいのなら、帰らせよう」と魔女は考えました。
毎晩、王子のために、魔女は墓地に行って、たくさんのヨモギを摘み、おやつとしてよもぎ餅を作りました。

墓地の大悪魔はとても怒り、深夜にその墓地で魔女と激しく戦いました。 魔女がいたく負傷し、小屋に逃げ帰って来たちょうどその時、王子は彼女がひどい目にあって散々な姿なのを見かけました。

「まさか、魔女だったのか、お前!邪悪な魔女め!いい年をして、私を誘拐するために来たのか。」と王子は無責任なことを言いました。

----
魔女はもう105歳でしたが、見た目は17歳の女の子と同じでした。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

魔女は王子の元気を取り戻すために魔法を使うことにしました。
ヨモギは王子の帰り道を導くことができるそうだから、彼女は毎晩、墓地にヨモギを探しに行きました。しかし、王子は魔女と別れたくありませんでした。 魔女と一緒に暮らしていて、幾つかの苦痛はありますが、大きな喜びもありました。

王子の頭の中にある仲良い夫婦の画像は、今でも時々彼の頭に浮かんできました。
「やはり、王位を諦めて、森に住もう〜」王子はこう考えずにはいられませんでした。

----
私は魔女だが、それがどうかした?! (3)

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

王子は常にそういうふうな考えていました。

「魔女は本当にいい人だけれど、なぜか彼女のことを想うと、涙があふれ出て止まらない。こんな自分が情けなさすぎる。」
王子は木陰に、こっそりと頬の涙をぬぐいました。

特に最近、王子は体のリズムが乱れていました。
いつも、夜、眠れず、たとえ眠ったとしても、彼は悪夢にうなされました。 何を食べても全く味がしませんでした。

「この体、どんどん遠ざかっていくようだなあ?僕はまだ生きているの?どうすれば、この森から抜け出すことができるの? 僕は本当に魔女と別れたいの?」

----
王子はずっとそう思っていました。「魔女は本当にいい人だけれど、なぜか彼女のことを想うと、涙があふれて止まらないのです。そんな自分を不甲斐ないと思いました。」

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

魔女の器(私は魔女 その二)

ある日、王子様は森で道に迷ってしまい、魔女に出会いました。 彼女は親切に王子様を自分の小屋に誘って、熱心に彼にごちそうしました。
彼女に恩返しするために、王子様は小川から水を運んだり、家事も手伝ったりしました。
月日が経過しても、その森から抜け出す方法を魔女は王子様に一度も告げませんでした。
それに、王子様も彼女が魔法が使えるとは知りませんでした。彼は魔女をただの優しい人だと思っていました。

 

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()