彼は誘拐を好まない男です。
 
代名詞で誘拐されたくない、

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following is my translation of a poem by 夏宇 called "同日而語".
 
 

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

人は誰でも自分の文法を持って(いて)かまわないのです/持って(いて)いいのです
それが順当というものです。
愛にそれ自体の「時制」があるように。
ときにはまるで獣のように。

各句読点はそれぞれの声をもっているように。
これは、生きる力です。
自由意志で
例えば、句点を円形とすることもできるし、
または気をつけないで汚したような黒い斑点でもいい。

文法クラスでは、
言葉を学ぶだけではなく、エッセイを書くことも学ぶように、
作文は一言でもいいのです。
人生がこのようにとてもシンプルならば、
シンプル過ぎて複雑です。

Grammar Class

People can have their own grammar;
this is fair.
Just like Love has its own tense,
yet sometimes it's ONLY a beast.

Each punctuation mark has its voice;
that is its instinct to survive
with its free will.
A period, for example, can be a circle,
or a black dot accidentally stained.

In the grammar class,
we learn not only vocabulary,
but writing composition that can be a single word, if you like.
However, if life is so simple
that it will become too complicated.
文法課

每個人都可以有自己的文法,
這是公平的。
像是愛也有牠的時態,
有時候只是一頭野獸。

每個標點符號都有自己的聲音,
這是生存的權力,
指揮自己意志。
像是句點可以是圈圈 ,
也可以只是不小心弄髒的一個黑點。

上文法課的時候,
不只要學單字, 還有要寫作文,
作文也可以只是一個單字。
如果生命這麼簡單,
簡單得太複雜了。
Dec 10, 2016 08:41

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あなたの体の匂い、
私のために残してくれたセーターの暖かさ、
私の名前を呼んでいた声、
毎日、座っていた椅子、
残ったタバコの吸殻。

あなたのわざとらしい嘘、
いきなり怒鳴った表情、
悲しい、意味ありげな眼差し、
あなたのぎこちない、愚かな笑顔、
あなたと私の間の沈黙。

亡くなった天国の父へ


ten things which remind me of you

the smell of you body,
the warmth of the sweater you left for me,
the voice you called my name,
the chair you used to sit on every day,
the butts of the cigarrette you left

your lies with disguise,
your expression with abrupt wrath,
your sorrowful, meaningful glance,
your awkward smile,
the silence between you and me

To my father in heaven
我最想念你的十件事

你身上的味道,
你留給我的毛衣的溫度,
你叫我名字的聲音,
你天天坐過的椅子,
你抽剩下來的菸蒂

你裝模作樣的謊話,
你氣急敗壞的模樣,
你哀傷深沉的眼神,
你不知所措的傻笑,
你什麼都不說的沉默


寫給天上的父親
Dec 9, 2016 09:28

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following is my translation of a poem by 夏宇 called "你不覺得她很適合早上嗎?"


Don't You Think She Is The Right Person to The Morning?◎夏宇
            Written on behalf of Yan to a Senegalese Woman

Don't you think
She is the right person to the morning?
Don't you think she is suitable for things
Such as
Running?
 
She is the right person to open the old biscuit box,
And reading the old, damp letters
She's like a cork,
Sealing a bottle of wine. Don't you think she is the right person to run around in a rush?
Over a splendid starry night.
She is the right person for strong will
She is also the right person to,.. take another one for example,
She is the right person to slip gracefully.

Don't you think she is erasable?
That kind of sketch which can be fixed over again,
However, her thumb comes out.

Don't you think she is the right person to rub?
Don't you think
She is the right person for the coming morning?
下面這首詩是夏宇的詩。


你不覺得她很適合早上嗎? ◎夏宇
          為Yan寫給一個塞內加爾女人

你不覺得她
她很適合早上嗎?
你不覺得她很適合
譬如說
奔跑
 
她適合打開她的舊餅乾盒
讀潮濕的舊信
她像一個軟木塞
封著一瓶酒  你不覺得她很適合匆忙奔跑
過一個燦爛的星空嗎
她適合意志
她也適合  再舉一個例子說
她適合優美地滑倒
 
你不覺得她是可以擦掉的嗎
那種一修再修的草圖
但她的拇指浮現
 
你不認為她
她就是很適合摩擦嗎?
你不認為
她適合早上來到?
Dec 8, 2016 14:13

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The following is my translation from a Taiwanese pop song. The music is soft and tender and the lyrics are easy to understand. Hope everyone would enjoy it.

 
"If I Call Out Your Name Softly"

Although it was only the eye contact, I'd rather take it as the promise of the entire life.
It is supposed to be hard to encounter the bosom friends; however, you're the only one of mine.

* If I call out your name softly, it will be the source of my joy in my heart.
Hope that you are like the echo from the valleys.
Every time, I call out your name once, you will answer me one thousand times.
Every time, I call out your name once, you will answer me one million times.*

In spite of the vague smile, I'd rather take it as the symbol of affection.
It is supposed to be hard to meet your destined fate,
but you're the only one of mine. *

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

私は京都に行く。それだけだ。
君がそこにいるから。
君が待っている人は私ではないけれど。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

冬の朝の、布団の中の温(ぬく)もり、
秋、肩にはらりと落ちてくる落ち葉(おちば)、
夏の海辺の冷たいアイスクリーム、
春、万物が蘇る大地、
見渡す限りの青い空

日差しの中での雨粒、
路地の金木犀の幽香(ゆうこう)、
屋根の上の猫の足音、
新しい本とコーヒーの香り、
思わせぶりなあなたの笑顔。


ten of my favorite things

the warmth of the blanket in the early winter morning,
the autumn leaves falling on my shoulders,
the ice cream coolness at the summer beach,
the lush greenery and cultivated fields in the spring,
the clear, bright blue sky,

the raindrops in the sunshine,
the fragrance of the osmanthus in the alley,
the cats' footsteps on the roof,
the aroma of new books and coffee,
the mysterious smile on your face.
十樣我

冬日清晨溫暖的被窩
秋季肩上飄落的樹葉
夏日海灘冰淇淋的沁涼
春天生氣勃勃的田野
一望無際湛藍的天空

陽光裡絲絲的細雨,
巷子裡桂花的香氣,
屋頂上貓咪的腳步聲,
新書和咖啡的香氣,
你臉上神秘的微笑。
Dec 3, 2016 10:01

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

黄昏(たそがれ)

あぁ、夕暮れは老夫婦の愛であり、
ただ一瞬の美しさ。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、陳繁齊の詩を私が翻訳したものです。原文は中国語の作品です。
原詩から一節を抜粋しています。

《 雨のある人雨といる人 》

毎日、私鏡を見て、笑顔を確認し、
森へ二人で約束した言葉を彫って、
君の残した足跡と話し、
君の手紙を読んで、半日を過ごし、
そして、忘れるように半日を過ごす。

それにもかかわらず、
私はまだここにいますよ。
私は、ここにずっといています。
愛が老いることを待ち、
そして、我が癒されるのを待つ。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以下はHinatauさんの翻訳です。

毎日、私は鏡で君に見せるための
笑顔を確かめる

二人で約束した言葉を森の木々に彫って、
君の残した足跡と話す

君の手紙を読んで半日過ごす
もう半日は、忘れるために

だけど
私はまだここにいる
ここでずっとずっと待っている
愛が老いる時を
そして、自分のために笑える時を

------------------------------ Hinatau http://lang-8.com/1580813
毎日私は鏡を見て、
あなたが忘れないように
私の笑顔をチェックします。

森に行って、
私たちが誓った印を刻み、
あなたが残した足跡と心を通わせ、
あなたの手紙を半日読んで、
そしてそれを忘れて半日を過ごす。

それでも、
私はまだここにいます。
私はここにいます。
愛が年を取るのを待ちます。
私が良くなるのを待ちます。  ( from panda )
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

The following is my translation of 陳繁齊's Chinese poem. The stanza is quoted from that poem.

The Person With The Rain

Every day I will
Look in the mirror and check the smile,
To the woods, carve the promise we committed,
Talk with the footprints you have left,
Spend half a day reading your letter,
And then spend half a day to forget.

Nevertheless,
I'm still here,
I will be here,
Wait for love getting old
And wait for myself getting better.
陳繁齊《下雨的人》  <節錄其中一段>


我每天都會
照照鏡子檢查笑容讓你認得
到樹林裡刻下約定過的符號
與你離開的腳印溝通
花半天讀你的信
再花半天忘掉
 
我還在這裡
我會在這裡
等愛情變老
等自己變好

──<原地>
Dec 1, 2016 09:14

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()