The Man Walking Ahead

The sky had a sombre mood, cool, yet threatening rain. Already ensconced in his raincoat, the man had an umbrella at hand.

Slender and strong, he walked ahead full of confidence with a joyful mood. Then he passed the umbrella to the woman behind him.

She too had an umbrella yet accepted his offering. She was at ease, walking behind him.

Still cloudy, the rain waited impatiently.

The man walked, the woman followed. Their destination beckoned.
走在前面的男子

天空有點暗, 涼涼的天氣, 還沒有要下雨的樣子。但是, 那個男人已經穿好雨衣, 手裡拿著一把雨傘。

他長得高高瘦瘦的, 身材很紮實的樣子。他走在前面, 像是很開心, 有自信的樣子, 順手把雨傘遞給身後的那個女人。

那女人手裡也有一把傘。但是, 她還是順手接了男子的雨傘, 安心地跟在那個男子身後。

天暗暗的, 應該還不會下雨。

兩人一前一後, 走著。兩人似乎都非常清楚的知道, 他們要去哪裡。
Aug 28, 2017 22:48

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自分らしさを失う

私は、自分を見失うことに慣れている

同情されたくない
見知らぬ街を歩いた
人込みは
私の耐え難い切なさをちょっと隠してくれた

あなたが追いかけてくれるかどうかを知りたいから
誰も来てくれないとわかっていたのに
それでも意地を張って、私は
自分を失うことにこだわった

すべての理由は一つだけ
私は、あなたをもう愛してしまっていたから。


Getting Myself Lost

I'm used to losing myself.

Knowing that you just felt sorry for me,
I walked to an unfamiliar street.
The busy crowd
Concealed the intolerable cruelty properly.

Wondering if you'd run after me,
Knowing that no one would come,
I still insisted on getting myself lost
By all means.

It's all because
I was used to loving you.

-------------------
The following is mowen's version. mowen: http://lang-8.com/576467

Losing oneself

I'm used to losing myself.
Knowing your false sympathy
I walk down unfriendly streets.
Among nameless faces
Hiding nameless fears
Wondering if you'll come running
Knowing you won't come.
I still get used to losing myself
Because
I got used to loving you.
弄丟自己

我習慣把自己弄丟

因為不想被同情
我走到一個陌生的大街
來往的人群
正好掩飾了自己的難堪

因為想知道你會不會追上來
明明知道誰也不會來
但我還是執意要
把自己弄丟

因為
我已經習慣了愛你
Aug 30, 2017 08:12

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「葬られた狩人へ」という詩を私が翻訳しようとしたものです。

「葬られた狩人へ」 <寄埋葬了的獵人>

仰ぎ見る秋の雲は春の木々が梢を伸ばすように高く上った
友はみんな元気だが、私だけは放浪を夢見ていた
狩人よ、君は私の乗馬の腕を知っているだろう
私は今、故郷の冬服を編んでいる 君は待っていられるだろう


The following is my translation of a Chinese poem written by the poet, 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

To The Buried Hunter <寄埋葬了的獵人>

Looking up at the autumn clouds reach to the high sky like spring trees,
Though my friends were all fine, except for me who felt like roaming.
You should have known my riding style well, dear Hunter,
I was sewing the home-style winter suits, easy for you to wait for.
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩, <寄埋葬了的獵人> 。

<寄埋葬了的獵人>

仰視著秋天的雲像春天的樹一樣向著高空生長。
朋友們都健康,祇是我想流浪……
你該相信我的騎術吧,獵人!
我正縫製家鄉式的冬裝,便於你的張望。
Sep 3, 2017 09:56

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu)の「秋」という詩を私が翻訳しようとしたものです。



そして、
突如、あなたは死にたくなり
彼の人は色とりどりの衣であなたを覆う
どんなに宇宙が壮大でも
あなたに残されているのは、たったこれだけ


The following is my translation of a Chinese poem written by the poet 鄭愁予 (Zheng Chouyu).

Autumn 「秋」

Then,
Abruptly, you want to die,
That person covers your body with his brilliant cloak,
However grand the universe is,
The space left for you is just this little.

--------------------------------------

The following is mowen"s translation. mowen http://lang-8.com/576467

Autumn

So,
Suddenly your desire to die,
Enrobed in your russet tinged raiments
How infinite is the universe
How infinitesimally small you remain
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩,〈秋〉。

於是
你突然想死
那人就脫下彩衣來蓋你
天地多大
能包容的也就是這些些

--〈秋〉鄭愁予

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

様々な災害と不幸な事件の中でも、地震こそが一番恐ろしいものだと彼女は思っていました。なぜなら、地震になれば、どこにも逃げられないからです。

彼女が久しぶりに彼と再会したちょうどその日に,歴史上最も悲惨な地震がありました。地震が起きた瞬間、大地は真っ二つに割れ、二人は何も見えない暗い深淵に落ちてしまいました。

その時、彼女は急いで彼を探しましたが、彼はそれよりも早くもう彼女に近づき唇を唇に重ねました。何も聞こえず、二人のときめきは地震の鳴る如く轟いていました。

ところが、少し前に地震はおさまったようでした。


Confession

Among various disasters and misfortune, that she felt frightened the most was earthquakes because there would be nowhere to get sheltered.

That day she met him again after being apart a long time, the most dreadful earthquake in history occurred. The land was split into two parts and hence they both fell into the pitch dark abyss.

No sooner did she turn around to find him than he has already come close to her and put his lips onto hers. Suddenly, the shivering sound of the heartbeats were just like earthquakes, silencing everything.

However, the earthquake seemed to have stopped a while ago.
告白

在各種天災人禍裡, 她最怕地震, 因為地震無處可逃。

那天, 她再次遇見久別重逢的他, 剛好發生史上最大地震。 地震瞬間把大地震裂成兩半, 他們兩個掉入黑暗深淵, 伸手不見五指。

她急著轉頭找他時, 他已經吻上了她的嘴, 心跳的聲音, 震耳欲聾。

但是, 地震似乎已經停了。
Sep 13, 2017 16:48

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「花は半開、酒はほろ酔い(はなははんかい、さけはほろよい)」

Partly blooming flowers are the most charming so are half-drunk people the most delighted.
花半開最迷人, 人微醉最開心。
Sep 14, 2017 22:51

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In ancient Chinese poetry, some poems praised autumn's beauty. The following five-character quatrain is one of them. The author is Xin Qiji (辛棄疾), who was born in the Song dynasty of China. The following is my translation of this early 12th Century Chinese text.

A GREEN JADE CUP

A thousand trees bloom overnight relieved by east wind,

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ベッド

二人はこれまで25年間、同じベッドで寝てきました。

ある日、彼女はベッドの下からたくさんの水が漏れているのを発見しました。部屋の隅の水道管が破れたらしいとのことでした。マットレスも半分程濡れてしまっていて、もう使いものにならない状態でした。彼は水漏れのことを知っていたのに、いつも水管の蛇口を開けたままほったらかしにしていました。

もうこのベッドでは寝れそうにありません。

彼女は「新しいベッドを買おうか?」と言いましたが、ベッドはそう簡単に持ちあげられるものではないせいか、

彼は黙ったままでいます。

最終的に、マットレスは変えず、二人は床に寝ることにしました。



The Bed

He and she had slept on the same bed for 25 years.

One day, she found that there was lots of water under their bed. The mattress was half-soaked due to the broken pipe in the corner of the bedroom. Since he kept the faucet open deliberately and hence the water flowed ceaselessly.

For this reason, the bed couldn't be used again.

She said," Let's buy a new one, shall we?" However, it might have been a huge task if this mattress was to be lifted out of the house.

He didn't say anything.

At the end, they didn't change the mattress. They just slept on the floor instead since then.


他和她睡在同一張床上25年了。

有一天, 她發現床下面都是水。原來屋角的水管爆裂, 床墊有一半都被水淹了。原因是,他一直把水管開著, 明知道卻不去關它, 放任水一直流出來。

因此, 床就不能睡了。

她說:「那就再買一張床墊吧!」但是, 這張床墊要抬出去, 恐怕沒這麼簡單。

他不說話。

他們最後沒有換床墊, 只是兩個人從此睡在地板上。
Sep 17, 2017 15:11

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

シンデレラの靴

シンデレラはわざと宴会でガラスの靴を落としました。「王子はきっと私を追ってくるはず」彼女はそう思いこんでいましたが、王子はそれに気づかず、追ってもきませんでした。シンデレラはどうしてそうなったのかを知りたくて会場に戻りました。

会場には数千もの靴があったのだと彼女はすぐわかりました。「こんなたくさんの靴が落ちていては王子が気づかなかったのももっともだ」と、シンデレラは思いました。

カボチャの馬車も長い間シンデレラを待っていたのでとうとう壊れてしまい、ゴミのトラックになりました。シンデレラは落ち込んで帰ってきて、たくさんの家事を続けました。もしかしたら、灰の中にお金などを見つけられるかもしれませんでした。その時はまた別の物語なのでしょう。

Glass Slippers

Cinderella fell off one of her glass slippers deliberately in the banquet hall. She thought that the prince would chase after her, but he didn't. He wasn't aware of it at all. Then Cinderella waited and waited. Finally, she thought that she had better return to the venue to find out the truth herself.

As she arrived there, she realized that there were thousands of glass slippers for claiming. "No wonder the prince doesn't care who dropped shoes." meditated Cinderella.

As for the gold pumpkin carriage, it was rotten into a garbage truck due to the long-time waiting. Cinderella felt depressed, went back home and continued doing menial chores in cinders. Perhaps she would find gold in the ash, which would be anther story then.
金縷鞋

灰姑娘故意把一隻金縷鞋遺忘在宴會裡, 她以為王子會循線找來, 但是, 王子根本沒發現這隻鞋。然後, 灰姑娘等了又等, 只好自己再回到會場看個明白。

原來宴會裡有成千上百的落單的鞋子擺在那裡。灰姑娘想, 「這麼多的鞋子, 難怪王子根本不在乎誰掉了鞋。」

灰姑娘的南瓜車因為等太久, 南瓜車已經變成垃圾車。灰姑娘灰頭苦臉的只好回家繼續扒灰, 也許灰裡會發現誰掉的黃金, 這又是另一個故事了。
Sep 18, 2017 08:35

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

貝殻を拾い集める

以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chou Yu)の「貝殻を拾い集める」 (採貝Cǎi Bèi) という詩を私が翻訳を試みたものです。

貝殻を拾い集める

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()