本当の寂しさは、あなたが誰にも必要とされず、空気のように扱われる事です。そのようなときには、体が見えなくなって軽くなり、空へ飛んでいきます。

でももし、あなたの事を気にかけるひとがいれば、あなたの体は存在する意味があります。勇敢なのは、この人は、他人の軽蔑に関係なく、彼/彼女が誰かを愛して、将来を予測することさえできないと信じているということです。

そのように信じていれば、良い結果をもたらすでしょう。

私たちは目に見えるものだけに頼ってはいけません。最も重要なことは、何が起こるか起こらないかわからない未来を信じて、そしてあなたの愛する人を信じることでしょう。

Real loneliness exists when no one needs you; you are ephemeral as the air. While someone is disowned, their body will becomes light, invisible and floating.

However, if there is someone who cares about you; concerns you, the existence of your physical body is tangible. The bravest thing is that one still believes they love, regardless of others' despised opinions or else, they are blind to the future.

This kind of faith will eventually bring a good result.

We just can't see things with our naked eyes. The most important thing is that how you believe in the future and those invisible things which might not happen and trust the one you love.
看不見的依然存在

真正的寂寞是不被周圍的人需要, 被大家當作空氣一般的存在。當一個人完全不被需要的時候, 身體就會變輕, 飛向天際, 不被看見。

但是, 靠著有那麼一個人, 他那麼的在乎你, 關心你, 身體的存在才有意義。勇敢的是那個人不顧眾人的眼光, 不在乎自己看不到, 依舊相信著愛。

這樣的相信才能帶來好的結果。

人不要只靠一雙眼, 重要的是你能不能相信未來, 相信還沒有發生的事, 相信你愛的那個人。
  • Real loneliness exists when no one needs you; you are ephemeral as the air.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

単語と文法
 
もしも言葉が肉だったら、文法は骨である。 私たちの体に骨が無く、ただ肉だけならば、立ち上がることさえできない。逆に肉がなく、骨だけなら、私たちは風のなかで立っていられないでしょう。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

受難者(じゅなんしゃ)

強者は必ずしも加害者ではなく、弱者も必ずしも被害者ではありません。

普通の(or 一般の/一般的な)男性加害者とされることに慣れていて、一部の男性はそのことを誇ってさえいます。
また、一般的な女性は被害者として苦しむことに慣れています。 彼女たちの中には、不平を主張する人も少なくありません。

しかし、加害者と被害者の距離は非常に近いのかもしれません。
正確に言うならば、どちらも被害者です。

Sufferers

The aggressive don't have to be the wrongdoers, while the underpriviledged aren't necessarily the victims.

Men are used to being the mighty. Some of them are even proud of being able to be dictatorial.
Women are used to being the sufferers. Some of them even take for granted claiming compensation.

However, the line between the offenders and the victims is very thin.
Let's say it accurately. All are the sufferers.

 

受難者

強者不一定是加害者, 弱者也不一定是被害者。

男生習慣當加害者, 有些人甚至引以為豪。
女生習慣當被害者, 有些人甚至可以理所當然的索賠。

但是, 加害者和被害者之間的距離其實是接近的。
正確說,
都是受害者。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

心のときめきの跡

長い間あなたを見ていない、あなたはどこにいるの
実は、あなたはいつも私の心の中にいるのに
ずっとあなたが見えないと思っていた。

あなたが私の心臓の鼓動を聞いて、私の呼吸に合わせて
私があなたの匂いを嗅ぎ
あなたの後ろ姿を見て
月日が経つにつれて
あなたがもう見えなくなってしまった。

もし、もう一度あなたのことを好きになったなら、
私たちが永遠に一緒に歩くことができるなら、
会いにいく勇気が今でもあるなら、
もし、私たちの記憶を守ることができるなら

私はあなたにつたえたい。
私の心のときめきの跡は
あなたである。

Footprints of the Heart

So long not seeing you, so long not knowing your place,
All along you are living in my heart as always.

Along with my breath; listen to my heartbeats,
Your smell is lingering,
...lingering as you left,
Shadows grow in their departure,
Until nothing needs to be said.

If I can love you once again,
If we can walk side by side till the end,
If we have courage to miss those days,
If our memory can be cherished by then.

The only thing I want you to know is
The foot prints of my heart are
You.
心動的痕跡

很久沒見你 不知道你人在哪裡
其實你一直住在我心裡 我以為看不到你

你伴著我的呼吸 聽著我的心跳
我聞著你氣息
望著你的背影
日子在身後越拉越長
直到再也看不到你

如果可以從頭喜歡你 
如果能夠永遠走在一起
如果還有懷念的勇氣 
如果能守護我們的回憶

我想讓你知道
我心動的痕跡
Apr 4, 2017 22:13

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、周夢蝶(Zhōumèngdié)の詩を私が翻訳したものです。

十行の詩

春はゆっくりと茎の脈動に沿って這い上がる
彼女自身の高さまで
それ以上の高いところはない
にこやかな笑顔で
そこに留まって
誰にもわからず、彼女自身にも理解できない
なぜ、こんなぼんやりと
彼女の美しさを無駄にして
揺れることさえも知らずに
言うまでもなく、美人の優しい眼差し(まなざし)を摘み取ることを。

The following is my translation from the poem, 絕前十行 (The Ten-line Verse), written by the poet, 周夢蝶 (Zhōumèngdié).

The Ten-line Verse

Spring swirls along the pulse of stems slowly up
Up until the level as her height
High enough to the extreme
With a soft and sweet smile
Just hang in there
No one knows even spring herself doesn't understand
Why, so blankly
Waste her beauty;
Never know waggling, not to mention
Beauty's tender gaze and picking
下面介紹周夢蝶的詩, 「絕前十行」。

絕前十行

春天緣著地下莖的脈搏裊裊上昇
一直昇到和自己一樣
不能再高的高處
嫣然一笑
就停在那裡
沒有誰知道甚至春天自己也不知道
為什麼,如此癡癡
浪費她的美;
乃不知搖落,更無論
美人的嬌眼與採摘
Apr 6, 2017 13:54

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


以前、以下のようなニュースをテレビで見ました。ある年配の女性が一人で道を歩いていると、突然、若い男が近づいてきて、彼女の財布をひったくりました。その女性は、なぜこんなに若い人が衰弱しているかのように見えるのかと思いました。

彼女はその男に「今すぐ、お医者さんのところに行って診てもらいましょう。良いお医者さんを知っているので」と言いました。驚いたことに、その男は彼女の申し出に従いました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「24の愛の計算」という詩の一部を私が翻訳したものです。

原状
 
あなたは、私が癒えたとは思わなかっただろう
自分でもそう思ってはいません。
それにしても
私は今、元気だよ。
 
初めからあなたを愛していなかったように
戻ってきた。

The following is my translation from the poem 原状 (The Way It Was), which is one of the poems in the poetry book, 愛的24則運算 (The Twenty Calculations of Love) by 林婉瑜(Lín Wǎnyú).

The Way It Was

You never thought I would get cured,
neither did I.
Nevertheless,
I am healthy now.

Fine enough even to
in ways I have never loved you.
下面介紹林婉瑜的詩, "愛的24則運算"裡其中的一首。

原狀

你沒想過我會痊癒吧
我也沒想過
可是
我痊癒了

又恢復成
那種沒愛過你的樣子
Apr 8, 2017 09:17

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相性

宇宙の中で最も不思議なものは相性である。厳密な定義を下すと、勘とか本能などと呼ばれるべきものです。なぜ、毎年渡り鳥は南向きのルートがわかるのでしょう?どうしてサケは産卵するために淡水に戻る事を知っているのですか?

人間もこのような本能や振動を持っているはずですが、こういうことには非科学的だと思われているので、幼児期のうちにそのような力を失ってしまいます。でも、まだこの勘は残っているはずです。

例えば、音楽を聴くときどんな音楽が私たちの心臓の鼓動と合うのかすぐわかるのでしょう。同じように初めて会う人でも、息が合うかどうか即座にわかると思います。

人が初めて会う瞬間、同じ振動を持っているかどうかはよくわかるはずです。

Compatibility

The most mysterious thing in the universe is vibration. If we define it precisely, it should be called intuition, hunch or instinct. Why do migratory birds know the southbound route every year? Why do salmon know how to migrate back to freshwater to spawn?

Human beings also have such an instinct or vibration, but we often think that it's not scientific and have abandoned it since the childhood. However, we still hold that intuition even now.

When we listen to music, we simultaneously realize that it's just the right music which meets our vibration. Similarly, when we meet a stranger at the first time, we surely have such vibration to know that if it's the right person, something like that.

When people meet for the first time, it should have signaled well if they have the same vibration or not.
磁場

宇宙間最神奇的事就是頻率, 正確來說就是直覺或者說本能。為什麼候鳥每年都知道如何往南飛的路徑? 為什麼鮭魚知道要溯溪產卵?

人類也有這樣的本能或頻率, 只是大家都覺得不科學, 所以自從脫離嬰兒時期之後, 就棄之不用了。但是, 它還是在。

我們聽音樂的時候, 你會馬上知道哪種音樂合乎你的頻率。同樣的, 我們在第一次遇見一個陌生人的時候, 也會有這樣頻率對了的感覺, 像這樣之類的直覺。

你能不能接受那樣的頻率, 第一次接觸時, 就應該知道了。

Apr 9, 2017 09:56

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、林婉瑜(Línwǎnyú)の「24の愛の計算」という詩の第六節を私が翻訳したものです。
 
6

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

涙ぐましい程のばか

お菓子があったら、好きな人と一緒に味わいたいでしょう。 しかし、お菓子がなかったら、愛する人のためにあちこち探すでしょう。

好きな人のためにならお茶碗半分のご飯を上げるでしょう。でも、 愛する人のためなら、 丸ごと全部あげてしまい、その上自分は「お腹いっぱいだ」と言うでしょう。

人を好きになったら幸せは二倍になりますが、誰かを愛してしまえば、みじめな愚か者になってしまうようです。

Pathetic Fool

We will share candy with the people we like. But we search for candy everywhere for the one we love.

We will share half a bowl of rice for those we are fond of. But we give all we have in the bowl to the one we love and say, " I'm not hungry at all."

When you like someone, the happiness is double. However, loving someone will make you become a miserable fool.
可悲可嘆的傻瓜

你會把糖分給喜歡的人吃。但是, 你會到處找糖為了要給你愛的人吃。

你會把碗裡的飯分一半給喜歡的人吃。但是. 你會把整碗都給你愛的人吃, 還說你不一點兒都不餓。

喜歡一個人是雙倍的快樂, 但是, 愛一個人, 會把自己變成一個可憐的傻瓜。
Apr 10, 2017 10:53

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()