音楽があたりに響き、ライトも消え薄暗くなったとき、まだ 彼女は一人でホールの片隅に座っていた。
彼女は誰も自分をダンスに誘わないのを気にしてはいませんでした。 むしろ、彼女はあの人は来るだろうかが気がかりでした。

もしも、彼が来たら? どうしたらいいのか?
そう思うか思わないかのうちに、彼はもうゆっくりとやってきた。
彼は、誘う礼儀としてまっすぐに彼女のところへ歩いてきた。
彼が彼女に手を差し伸べたとき.......

A Scene ( II )

The First Dance

When the music started, the light faded away. She was sitting on the corner alone.
She wasn't worried that no one asked her for a dance. On the contrary, she was worried that that man would come over and invited her.

What if he came over? What should she do?
Just as she was thinking, he came over to her slowly.
He walked straight to her and did the gesture of courtesy for dancing.
When he offered his hand,......
場景 (二)

第一支舞曲

音樂響起, 燈光暗去。
這個女生單獨一個人坐在角落, 她並不擔心沒人邀她跳舞, 她只擔心那個人一定會過來邀她共舞。

如果, 他來的話, 該怎麼辦?
正在想的時候, 他已經緩緩走過來了。
他直直地走向她, 做了個邀請的動作。
他把手伸出來,.....
Feb 24, 2017 07:18

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

流れるメロディーと柔らかい光のシャワーを浴びて、それぞれの甘い物語をシルエットが表現していた。

目の前に立った彼が片手を伸ばした。彼女が無意識のうちに、その手は既に彼の手の平に置かれていた。彼女は、ハッピーエンドの物語が訪れたかのように感じた。

彼ら二人は最後のメロディーまで一緒に踊り続けていた。聞こえていたは、彼の深い息遣いと彼女のかすかな鼓動だけだった。

時間と空間が止まっているようで、そのシナリオは静止画像のようでした。

A Scene ( III )

The Never-ending Dance

Showering in the soft light with the melody flowing, those dancing silhouettes told one after another stories of their own gently.

The man who stood in front her reached out his hand. She hasn't thought about anything yet; her hand was already in his palm. She felt like foreseeing the happy-ending of her whole life story.

They two kept dancing together from the first melody to the last. The only sound being heard was his heavy breath and her feeble heartbeat.

The time and the space seemed to get ceased; the scenario was like static image from then on.
永不終止的舞曲 (三)

暈黃的燈光裡, 音樂流洩著, 翩翩起舞的身影, 一個故事接著一個故事輕柔地展開。

站在眼前的那個男人把手伸出來, 她還來不及考慮, 自己的手就已經先伸出去了。她把手放在那人的掌心裡, 覺得好像看到一生故事美好的結局。

從舞會的第一首歌開始, 他們一直跳到最後一首。只聽到他巨大的喘息聲, 和她小小的心跳聲。

時空像是靜止了一般, 畫面從此停格在這裡。

Feb 25, 2017 06:48

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

彼女が搭乗して間もなくのこと、彼女のものになるはずの窓際の席に彼はいち早く座った。それから、彼は彼女にその事を詫びた。謝罪に関して彼女が気に掛けることはなかった。彼女は気になったのは、白い雲とある青い空を見ることができなくなったことだった。

降機の後、彼は彼女と同じ地下鉄に乗りました。なんて偶然なんだろう!その地下鉄の駅を出て、また彼女と同じバスに彼は乗りました。今回、わざわざ彼女の隣の席を選んで彼は座りました。このバスから降りた時、不思議にも、もう一度同じ方向に向かって彼らは歩きました。大通りに沿ってずっと一緒に、終始沈黙を保ったまま二人は歩き続けました。

案の定、二人は同じ目的地に向かっていました。

A Scene ( V )

A Chance Encounter

As soon as she got on the plane, he grabbed the window seat which was supposed to be hers. Then he apologized to her. She didn't mind about the apology. What she cared was the blue sky and those white clouds.

After getting off the plane, he took the same subway as she. What a coincidence ! Out of the subway station, he took the same bus with her again. However, this time, he picked up the seat just next to her. Unbelievably, when she got off the bus, they walked toward the same direction once more. Along the same road, both of them kept silent.

Sure enough, they meant to go to the same destination.
萍水相逢 (五)

一上飛機, 他就搶了她靠窗的位置。然後, 他開口說抱歉。反正, 是看不到窗外的藍天白雲了。

下了飛機, 他坐上和她一樣的地鐵, 真巧。 出了地鐵, 他又和她搭上了同一班公車。這次, 他選坐在她身邊。下了公車, 不可思議的, 他又和她走在同一條路上。他們一路走著, 誰也沒開口說話。

果然, 是去同一個地點
Mar 1, 2017 07:11

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

君と私

君は私の言葉で、
君は私の想いで、
君は私が眺める雲で、
私は思ってる言葉を雲に置き、
私は歩きながら、空から君を眺めている。

私は君が読んでる本で、
私は君が唱える詩で、
私は君が詠む歌で、
その時、君は私の詩の中でリズムが聞ける。

翼の下の私の風になりなさい。
膝の下の私の石になりなさい。
頭の下の私の枕になりなさい。
それだけが私が君に望むものです。

まるで太陽と月
そして昼と夜
君は冬の雪で、私は夏の日の空。
たとえ私たちは会えなくても、
互いに心は通じている。

You and Me

You are the words that I am writing,
You are the thoughts that I am thinking,
You are the clouds that I am gazing,
I will put the words of my thoughts on the clouds,
So I can see you in the sky, as I stroll.

I am the book that you are reading,
I am the poem that you are reciting,
I am the song that you are singing,
Then you can listen to the rhythm in my poem.

Be my wind under my wing,
Be my stone under my knee,
Be my pillow under my head,
That's all I ask of you, my lad.

Just like the sun and moon,
We are the day and night,
You are the winter snow, I'm the summer sky,
Although we never meet,
We know each other in mind.
我們

我寫的是你
我想的是你
你在雲裡
在我仰望的藍天裡
只要抬起頭 我就可以看到你

你讀的書裡有我
你朗誦的詩歌裡有我
你唱的歌裡都是我
只要你細心聆聽
你會聽到我詩裡的聲音

你是我翼下的風
我膝下的踏腳石
我夜晚安眠的枕
我之於你 你之於我 僅僅如此

亦如白天與夜晚
我們是太陽與月亮
你是冬日的雪 我是夏日的晴空
無緣相見
卻在彼此的心中
Mar 2, 2017 09:04

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

First, I would like to thank my lang-8 friend mowen ( see the link http://lang-8.com/576467) who introduced me this incredible poem. Then I hope everyone has a good time while reading it. I am very honored to hear mowen read it himself. It's very beautiful.

Your Laughter - Poem by Pablo Neruda


Take bread away from me, if you wish,
take air away, but
do not take from me your laughter.

Do not take away the rose,
the lance flower that you pluck,
the water that suddenly
bursts forth in joy,
the sudden wave
of silver born in you.

My struggle is harsh and I come back
with eyes tired
at times from having seen
the unchanging earth,
but when your laughter enters
it rises to the sky seeking me
and it opens for me all
the doors of life.

My love, in the darkest
hour your laughter
opens, and if suddenly
you see my blood staining
the stones of the street,
laugh, because your laughter
will be for my hands
like a fresh sword.

Next to the sea in the autumn,
your laughter must raise
its foamy cascade,
and in the spring, love,
I want your laughter like
the flower I was waiting for,
the blue flower, the rose
of my echoing country.

Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air,
light, spring,
but never your laughter
for I would die.

 
Mar 3, 2017 10:05

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遠くの山々は静寂に包まれている。
絡み合った枝からこぼれる日差し、
乾いた木ノ葉を踏みつける音がサラサラ響いた。
人間以外の生き物がいるのだ。

名も知らない鳥のさえずりがあちこちから聞こえてくる。
不思議な花は、春の喧騒を極めている。
限りない紺碧の空、一つの雲がない。
涼しい微風が丘を吹き抜け、湖に一連の波紋を広げていく。

過去に消えてしまったのは、必ず戻ってくる。
今見たものは、一瞬で過ぎ去る。
あなたへの私の愛情も、
同じように。

Strolling in the Mountains

Silence remains in the remote mountains.
The sunshine flows down from the entwined twigs.
The trodden dry leaves keep rustling.
Lives surge everywhere but humans.

Unknown birds chirp and twitter all day.
Mysterious flowers bustle the spring about.
The vast, azure sky without any clouds.
The cool breeze blows through the hills, causing a series of ripples in the lake.

What has gone before will surely return again.
What you see now will fleet right away.
My affection to you
stay the same.
山中漫步

深山裡一片寂靜。
陽光, 從交錯的樹枝細縫裡灑落下來,
踩過的枯葉沙沙作響,
生命到處都在, 除了沒人以外。

不知名的鳥, 嘎聲震天。
謎樣的花, 吵翻整個春天。
一望無際的藍天, 沒半點雲。
溫煦的風, 掠過山丘, 吹起湖面, 泛起朵朵漣漪。

曾經消失的, 會再回來。
眼前所見的, 轉眼更改。
對你的依戀, 不會改變。
Mar 4, 2017 18:01

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I Am the Only Reason

My Dear,
I love your wholesome white hair,
Your wrinkled face,
Those unsteady teeth,
The staggering steps.

My Dear,
I love your mature forgetfulness,
Your smile with fatigue,
Those sleepy eyelids,
The tear filled, worried eyes.

My Dear,
What we had in those years,
Laughter and sorrow,
Rugged paths with our ragged lives,
No one knows but us.

My Dear,
I have been making you wait so long,
Wait for me coming home,
Without a single word,
Just wait alone

Thanks is the only word,
That I could repay for your work,
As you are aging,
Something will be recalled,
I am the only cause.
我, 是唯一的理由

親愛的
我喜歡你滿頭的白髮
滿臉的皺紋
動搖的齒床
蹣跚的步伐

親愛的
我喜歡你衰老的遺忘
疲倦的笑容
愛睏的眼皮
含在眼眶憂心忡忡的淚水

親愛的
那些風風和雨雨
那些哭笑交織的歲月
一路走來崎嶇的小道
這是我們的故事

親愛的
這些日子以來
你耐心的陪伴
不說一句話
安靜的等待

只有謝謝
謝謝你歷盡的滄桑
在你也逐漸老去的時候
我會記得
那唯一的理由
Mar 7, 2017 09:44

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一途に愛した恋

いくつかの悲しみに耐える必要がある。
たとえば、あなたがいくら一途にあの人を好きでも、
あの人は他人を一途に好きなことを。

いくつかのロスが軽くなるようにする必要がある。
たとえば、あなたに必死に恋する気持ちを持つ人には
どうしても、あなたはこの人を好きな可能性がないことを。

---------------------------

耐えなければならない悲しみがある
たとえば、あなたがあの人を一途に好きでも
あの人は他の人に一途になっている

ここころの空洞をうめてもらわなければならない
たとえば、あなたの事を必死で恋している人たちに、
でもあなたは、どちらかを諦めなければならない。
        ーーーーーーーーーーーー  maple さんの修訂 http://lang-8.com/29378

Being Dead Set on Loving

Some grief you must endure,
Such as the one you are faithfully fond of,
Also being hell-bent on others.

Some loss you have to take it easy,
Like the one who commit himself to you desperately
But you have given up any alternatives.
死心踏地

有些傷心你必須熬過
譬如你死心踏地喜歡上的那個人
也死心踏地的喜歡上別人

有些失落你必須淡然處之
譬如死心踏地的喜歡你的那個人
你無論如何也沒辦法喜歡
Mar 8, 2017 12:29

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

もう一度

ベルはすでに鳴っていたが、彼女はまだ現れなかった。教室に入って、鉛筆を持って来てないことに彼女は気が付いた。ようやっと1本借りた後、彼女はすべての試験問題が教科書以外の内容なのに気が付いた。それは彼女が得意な中国語のテストにも関わらず、この問題の中の詩は彼女が一度も読んだことがなかったものだった。

彼女の隣に座っていた少年が親切に自分の解答を見せてくれた。彼女は仕方なし泣く泣く、彼の答えを書き写した。もう一人のいつも成績が良い少年が彼女のそばで、意地悪く笑っていた。彼女は悲しみに我慢できなかった。

そして、彼女は手を挙げて、「あの、先生、この試験を再度、受けさせてもらえませんか?」と尋ねた。

彼女はこれらの問題が難しすぎることがわかっていたので、やり直しても無駄かもしれないと思った。しかし、今回ほど悪くないだろうと思って、彼女は試してみようと思った。

すると、その先生は笑顔を浮かべて、「あなたがそういうのを私は待ってたよ。」と答えたのでした。

Over Again

The bell has already rung, but she hasn't showed up yet. Until she entered the classroom, she found that she forgot to bring pencils. After she managed to get one, she noticed that all the questions on the test were outside the textbook. Even though this was her favorite Chinese test, she had never read those questions about poems before.

The boy who sat next to her lent his test to her kindly. She was copying those answers on his test while feeling sorrowful for herself. Another boy who was great in academic performance was teasing her beside. She felt devastated.

She raised her hand and asked," Sir, could we have this test next time?"

Although she knew that those outside questions were so hard that the grade wouldn't get improved even if they did the test again. But she would give it a try since it couldn't get even worse than this time.

The teacher wore a smile on his face and said," I have been waiting for you to ask."
重新來過

考試鈴聲響之後, 她仍然還沒有進教室, 好不容易找到教室, 卻忘了帶鉛筆, 勉強借到鉛筆, 卻發現考卷幾乎都是課外題。這是最拿手的中文考試, 但是那些詩詞考題都沒見過。

旁邊坐著的男生, 好心的要借考卷讓她抄。她抄著抄著, 覺得很難過。另一個功課較好的男生, 正在旁邊笑她, 她難過極了。

她舉手發問; 「老師, 我們可不可以下次再重考?」

雖然, 她知道這些考題都是課外的, 下次再重考也不一定抓得到考題, 但是一定會比這次好, 她是這麼想。

老師面帶微笑的說;「 我早就在等你這樣問了。」
Mar 9, 2017 14:11

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


深夜、5歳の女の子は病院の外で一人ぽつんと立っていました。ネオンが一つ、また一つと消えていった。一番大きなネオンサインだけは消えずに、左から右、右から左にと点滅し続けた。

病院の外できちんと待ってるようにとの父親の言いつけを、彼女はしっかり守った。そのうち、暗闇が迫り、大通りは静まりかえって誰もいなくなった。彼女は次第に怖くなってきました。

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()