放っとけ
多分中国語の中で、最もわがままな言葉は「撂開手」(Liào kāi shǒu) という言い方です。それは、後のことは「放っておけ」「私には何も関係ない」「知ったこっちゃない」という意味になるようです。
以下は素晴らしい中国の小説「紅樓夢」の第十七回からの会話の一段落です。
「しばらく仲が良かったが、一瞬にして喧嘩になってしまった。怒るくらいなら、最初から放っておけ」と、林黛玉という若い女性が言いました。
第二十八回のなかにも「わたしのことを見たくもないのはわかっている。一つだけ言っておきたい。もうかまわないでくれ」と、賈寶玉という主人公が言いました。
Let Go
Probably, the most self-indulgent word in Chinese is "撂開手" (Liào kāi shǒu), which means "let go", "just walk away" or "care no more".
This phrase is derived from the 17th chapter of "The Dream of the Red Chamber", the most fabulous novel in Chinese literature.
Lin Daiyu said,"You don't have to please me for a while and ignore me the next moment, if you are so upset, why not leave?"
Ant in the 28th chapter, Jia Baoyu said,"I know you don't even want to see me, but there's only one word that I want you to know. After that, I will let go!"
撂開手
大概中文裡最任性的話就是「撂開手」了。意思是從此以後「撒手不管」「一走了之」「不再計較」。
這句是出自中國最出色的小說《紅樓夢》第十七回。
林黛玉說: 「你不用合我好一陣、歹一陣的, 要惱就撂開手。」
第二十八回, 賈寶玉說: 「我知道你不理我, 我只說一句話, 從今以後撂開手。」
May 27, 2017 14:38
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
笑顔になる名
この名前を見るや否や笑顔になった。
暗い夜空に散りばめられた星のよう
思わず笑みを浮かべてしまう。
微かな希望に満ちている。
宇宙という池の中
魂のぶつかるところ
この名前は
月明かりの下 かすかな波の輪を立てる。
A Smiling Name
A name wearing a smile as you
A star pinned in the sky in dark hue
A soft chuckle mesmerizes your heart in tune,
Faintly with wishes never lose.
In the pond of universal muse,
The colliding souls boom,
This name
Spreads ripples to a new moon.
會笑的名字
看到就會笑的名字
像是掛在黑夜裡的星星
動人心魄 會心一笑
微弱 滿載希望
在宇宙的水池裡
靈魂的撞擊處
這個名字
新月下泛起漣漪微微
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
賞味期限
私の愛には「賞味期限」がある
あまりにも新鮮なので、
時の試練に耐えられず
すぐに腐ってしまう
残るのは見苦しさだけ
もう見ていられない
愛のために、潔癖症は
雪のように、
埃に耐えられない
私の「賞味期限」は
雪の降っている際のみ
Best Before
My admiration has a "best by" date.
Since it is too fresh,
Can't endure the ordeal of time.
Soon get decayed,
Just filthy nastiness left,
Tolerate no more.
For love, obsessed with cleanliness,
Like snow,
Can't bear any dust.
My "best by" date
Only under the cover of snow.
賞味期限
我的愛慕有賞味期限
因為新鮮之故
經不起時間考驗
隨即迅速腐敗
只剩猥褻
不忍卒睹
愛的潔癖
如雪一般
容不下灰塵
我的賞味期限
只在雪的範圍內
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
自分の事を明かす
誰かに自分のことを話すとき、打ち明ける秘密の多さは、その相手と親しくなりたい程度に比例します。
つまり、自分のプライバシーについて、たくさん話せば話すほど、その人を如何に好きであるかということをさらに強調する意味があるなのです。
Exposing Oneself
When a person is willing to expose himself/herself to others, the more secrets he/she reveals, the more fondness he/she wants to cultivate with them.
In other words, the more private matter he/she tends to talk about with others, the more passion he/she has for them.
自我揭露
當一個人願意向他人揭露自己時, 他揭露自己多少秘密, 就表示他有多喜歡對方。
換句話說, 當他談到自己越多的隱私時, 就表示自己喜歡對方的程度越強。
May 31, 2017 08:37
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
彼女の瞳は溢れんばかりの涙でいっぱいだった。
まるで雨が今にも降りそうな。
誰も知らない間に、食事をとってしまった。
だって、お腹が空いちゃったから。
A Scene (IX)
Rain and Tears
The plentiful tears in her eyes were almost dripping.
It seemed like the rain was going to fall in,
No one knew; she finished her eating.
Due to her tummy, it was still growling.
場景 (九)
雨和淚
她的淚水在眼眶裡打轉。
彷彿雨就要落下來了。
悄悄地, 她把飯吃完了。
因為, 肚子還是會餓。
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
愛を称賛する
好きで好きで、彼のことを
風の中、髪を撫でてくれた。
雨の中、チュウしてくれた。
切なさ故に言葉を作ってくれた。
目を瞬くたびに星を見させてくれた。
An Ode to Love
How I love him,
He caressed my hair in the wind,
Kissed me in the rain,
Took the words from my pain,
Made me see the stars in every blink.
愛之禮讚
我多麼愛著他
在風裡 他撫弄我的頭髮
在雨裡 他輕吻我的臉龐
他說的話 釋放我心裡的苦
一眨眼 就看到星星
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
君のそばにいるよ。
ずっとそばにいるよ。
だから、
君はもう一人ぼっちなんかじゃないんだよ。
雨が降ったら、君の傘になりたい。
遠くに行くのなら、照らしましょう。
疲れたときには、寝床になるわね。
帰って来たら、寝顔を見守り、
不機嫌ならば、黙ってましょう。
来る気になるまでずっとここにいます。
お返しがなくても、気にしなくていいわ。
好きだなんて言わなくても、ちゃんとわかる。
どこかにいくときだって、「さよなら」なんていらないわ。
これから、ずっとここで、
君のそばにいるよ。
だから、寂しくなんかもうないよ。
By Your Side
I will be by your side,
So that
You won't feel lonely anymore.
If it rains, I will be your umbrella,
If you go to a far land, I will be your sunshine,
When you are tired, I will be your pillow and quilt.
I will see you fall asleep when you are in bed,
I will keep silent when you are moody,
I will be waiting here when you come back.
You don't have to feel guilty, if you give nothing in return.
You needn't say you love me, I understand.
You needn't say goodbye when you're ready to go, just slip away.
From now on, I will always be here,
By your side,
So that you won't feel lonely anymore.
待在你身邊
我會待在你身邊
讓你
不再感到孤單
雨 如果落下來的話 我就是你的傘
如果 你要去遠方 我願是你的陽光
當你疲倦時 我願是你的枕席
等你歸來 我會守著你的酣眠
你不如意時 沉默是我最好的語言
我會待在相同的地方 直到你回來的那一天
你不需要對我感到抱歉 如果你心懷愧疚
你不需要說你愛我 我都能了解
你也不需要說再見 要走就輕輕的走
從現在開始 我會一直待在這裡
待在你身邊
直到你 不再感到孤單寂寞為止
Jun 5, 2017 09:10
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
自然に帰る
自由に飛ぶ鳥を羨む雲
舞い落ちた花びらを運ぶ小川
山の奥、足元から伸びる道
雲を踏み、風を追う。
一歩、二歩
舞い踊る花びら、流れゆく小川
静かに 君の帰りを待っている。
Back to Nature
Clouds envy birds freely flying,
Brooks drift falling petals carelessly.
Deep mountains, roads from your feet,
Step on clouds, follow the wind.
One step, two steps,
Flowers dancing, water gurgling,
Wait serenely for your coming.
歸來賦
雲 羨慕鳥 自在的飛翔
溪水 輕鬆地帶走落花
深山裡 腳是路
踩著雲 追著風
一步 兩步
落花飛舞 流水淙淙
靜候著 你的歸來
Jun 9, 2017 12:53
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
魂の伴侶
徐志摩という中国の詩人が以前に書いた一編の詩を紹介する。「私は、途方もない数の人々の中で唯一の魂の伴侶をずっと探し続けている。もし、得られたら、幸いだ。得られなかったらそれは、運命だ。」
Soul Mates
A Chinese poet named 徐志摩 (Xu Zhimo) once wrote these sentences,"I will look for my only soul mate among this boundless huge crowd of the world. If I get her, it's my luck. If I don't, it's my fate."
靈魂伴侶
中國詩人徐志摩先生曾寫下這句話:「我將在茫茫人海中尋訪我唯一之靈魂伴侶。得之;我幸。不得;我命。」
Jun 14, 2017 10:29
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
愛するにせよ、しないにせよ、いずれにしても勇気が必要だ。
To love or not to love, both call for courage.
勇気
愛和不愛都需要勇氣
Jun 16, 2017 10:20
Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()