待っている

私は
浮ぶ一片の白雲がただよう間に、
一枚の落ち葉が舞い落ちる速さで、
あなたのことを忘れたい

The following is mowen's translation.
mowen http://lang-8.com/576467

Waiting

As a white cloud crawls,
a leaf silent falls,
Is all I need
To forget you.


我以
一朵白雲移動的時間,
一片落葉墜落的速度,
忘記你
Aug 10, 2017 12:36

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

どうしてそんなことができるのか

あなたは
左手で詩を書きながら
右手で剣を振り
わたしに、あなたを信じないように
そして、あなたから離れるようにいう

そのうえ、こんなことを言う
「私を愛する人に
私は何も求めない」

なぜ、そんなことが言えるの
なぜ、そんなふうにしたいの


How Can You?

How can you
Poems in the left, sway a sword in the right

How can you
Ask me not to trust you,
Tell me to keep away from you

How can you say,
"You who love me,
I have nothing that you wish for."

How can you
How did you manage it?
怎麼可以

你怎麼可以
左手寫詩 右手拿劍

你怎麼可以
要我不要相信你
要我離你遠一點

你怎麼可以說:
"對於那些愛我的人,
我沒有你們想要的東西。"

你怎麼可以這樣
你怎麼辦得到?
Aug 13, 2017 21:52

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恋心

遅すぎた
もう取り戻せない
ひとたびその箱を開くと
色とりどりの蝶が空で踊り出す
この世界への華やかな想像を羽ばたかせ
そして、
あなたの愛に憧れる私の心は取り戻せない
----
恋ごころ

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下は、莫文蔚(Karen Mok)という歌手の歌です。

突然

突然、暗黒の雲が空をおおい、何も見えなくなる
そして、あなたを思う、私自身がいる。
どうしていつも、心が弱くなるとあなたを想いだすのだろう。

あなたの愛を離せない、あなたの優しさが慣れている 
別れられない それは慰めそれとも悲しみ
たとえ時計がとまり、命が埃のように見えるても
私たちは別れない、もっと愛して信じあうことができるように

もしも、この世界がいつか消えてしまったら
あなた無しの大切な思い出は、ほしくない。


The following is the lyrics of a song sung by Karen Mok (莫文蔚).

Abruptly

Suddenly, the murk grey clouds rumble in the sky; nothing can be seen,
I think of you, then myself,
Why do I always miss you while I feel the weakest.

It's all because I can't let your love go; so obsessed with your tenderness.
I can't break up with you. Is it a kind of comfort or grief?
Now even if the clock stops dangling; life seems like dust,
We won't break up so that we might believe in Love more.

If this universe will disappear one day,
I don't want our precious memory of these days without you.

 
忽然之間

忽然之間 天昏地暗 世界可以忽然什麼都沒有
我想起了你 再想到自己
我為什麼總在非常脆弱的時候 懷念你

我明白 太放不開你的愛 太熟悉你的關懷
分不開 想你算是安慰還是悲哀
而現在 就算時針都停擺 就算生命像塵埃
分不開 我們也許反而更相信愛

如果這天地 最終會消失
不想一路走來珍惜的回憶 沒有你

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

私は雪
世間知らずで
無邪気

あなたに雪のことはわからない
だとしても、春になると
私はあなたのために
きっと溶けることを知っている

朝ぼらけの寒さの中に
しんしんと雪が降っても
あなたへの想いはまだ消えない

溶けた雪が海についたなら、
思い出の足跡は消え
悲しさも雪とともって
消えてゆく

遂に一滴の涙に凝り
海水の中に
もはやわからない


I Am Snow

I am snow,
Know nothing of the colors of the world,
Neither do I know humans' evil words.

You don't undertand snow.
Even so, I know as sure as spring comes,
I will melt,
For you.

The swirling snowflakes on the early dawn,
The chill in the cold
Always remind me of you.

When the melting snow swells to the sea,
I know there will be no trace,
The sorrow of the snow's absence,
Recedes from here.

At that time, a drop of tears,
In the sea,
Can never be perceived.
我是雪

我是雪
不食人間煙火
不識人世險惡

你不懂雪
但我知道 春天來臨之際
雪終將溶解
因你之故

我仍會記得
白雪紛飛的清晨
想念你時的冷清

當雪水流向大海
再也走不出記憶的腳印
雪裡的悲傷 也將隨之
消散

遂凝結成一滴淚水
在海水中
再也無法辨識
Aug 16, 2017 09:16

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最も難しいことは何をするかではなく、何をしないかということです。時折、、何もしないということが最も強力なことです。

The Hardest Thing

Often the most difficult thing is not bringing a desire to fruit, but refraining from acting upon a desire.

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夏の最後の手紙

これはあなたの季節、あなたの祭り、あなたの夏
誰もあなたの代わりになれない、輝く花のような、花火のような笑顔
止まない蝉の声は満天の星空を起こし、
日差しの下、輝くあなたの汗は、まるで夜に輝く蛍の光のよう

これは、あなたの夏
あなたへの深い想い

忘れないでね 
毎年の夏は
南の風が吹き始め
月明かりが山に降り注ぐ時、
2人の誓い

また、二人愛し合うことを


A Letter To The Last Day of Summer

This is your season, your festival, your summer.
No one can replace your fireworks, your floral smile.
The sweat in the bright sunlight becomes the flickering fireflies at night.
The intermittent sound of cicadas wakes up all the stars in the sky.


This is your summer,
so is my deepest missing ever.


Please remember,
When the southern wind starts to blow,
then the moon spreads her light over the mountains and fields,
our vow is
to love each other once more.
寫給夏天最後一天的一封信

這是你的季節 你的慶典 你的夏天
沒人能取代你的煙火 花朵ㄧ般燦爛的笑靨
陽光熾熱下的汗水 化成夜晚草叢螢火點點
蟬聲不斷的午後 喚醒星光滿天

這是你的夏天
有我對你最深的想念

請你不要忘記 每一年夏天
當南風呼嘯過整個海邊
當月光灑落高山原野
我們的誓約

還要再重新愛戀一遍
Aug 18, 2017 10:26

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

To Japanese animation, "Millennium Actress"

Millennium Actress has lived more than one thousand years just as if I have been looking for you for more than one thousand years. If there is a curse which can't be solved, I still can recognize you at the first sight.

The play on the stone has been there waiting for me to act it out, but where is the actor?

What can be unlocked depends on the key, but what can't be unlocked is our destiny. Once the lock lost its key, where could I find myself? Do I love you or myself who have been searching for you? When I can't remember what you are like, who on earth do I love?

Youth is a song which is too short to savor; life is so long that it's always made fun of by the promises.

Only by a simple glimpse, the story has come to the end. Even though I had known that I would have never found you again, back to those days and this would be the final answer, there should be something left behind.

Nevertheless, it would be better that you are not found yet so that you are not able to see what I am like now. It'd better end our story in this way. Since even if I am too old to recognize myself, my pretty shadow will still be kept in your eyes.
寫給日本動漫"千年女優"

千年女優活了不止千年, 我找你也不止找了千年。如果有一種詛咒久久存在無法解開, 我, 一定會認出你來。

原來石頭上的故事早就在那裡等著我來上演, 男主角在哪裡?

可以解開的是鎖, 解不開的是命運。掉了鎖的鑰匙, 我要到哪裡找到自己?愛的是你, 還是找你的我自己?當我想不起你的樣子, 我愛的到底是誰?

青春是一首太簡單的歌, 歲月是約定的作弄。

只一眼故事就到了盡頭, 明知道再也找不到你, 再也回不到從前, 這就是最後的結果, 總有什麼要留下的吧!

還好沒找到你, 沒讓你看到現在的我。還好是這樣的結果, 即使我已老到認不得自己, 我仍記得你眼中我曾經的美麗。
Aug 19, 2017 08:34

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

次は、「孤独な、恋する人達」(寂寞的戀人啊) という歌詞の中に出てくる一文です。

いくら一人の人を愛そうと努力しても、それで幸せになれるとは限らない。



The following sentence is extracted from the lyrics, "Oh Lonely Lovers"(寂寞的戀人啊).

Happiness is nothing to do with efforts dedicated to love someone.

 
以下這句是摘自 "寂寞的戀人啊" (Oh Lonely Lovers) 歌詞裡的一句。

" 努力愛一個人和幸福並無關聯。"

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

もし、一つの花の咲く時間と枯れる時間が同じなら、
私はどちらを待つべきか。
恐らくあなたが芽を出すとき、私は枯れてしまっている

Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()