close
貝殻を拾い集める
以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chou Yu)の「貝殻を拾い集める」 (採貝Cǎi Bèi) という詩を私が翻訳を試みたものです。
毎朝、潮が引くと、あなたが貝殻を拾い集める
私は、あなたのかすかな足跡を集める
毎晩、潮が満ちると、あなたは砂辺から帰る。
濃い霧の中で、あなたが振り返るのがぼんやりと見える
その時、私たちは出会うだろう
出会いはまるで、二つの雲が音も無くぶつかったよう
嬉しくも、何気ない素振りをする
The following is my translation of a Chinese poem written by 鄭愁予 (Zheng Chou Yu).
Picking Shells
At dawn, you pick up shells as the tide recedes,
Stalking behind, I collect your tiny footsteps.
At sunset, when you return for the ebb tide,
In the dense fog, so I shall see your hazy glances.
At that moment, we will meet,
Meet as two clouds collide with each other,
Gleeful but unconcerned,.....
Picking Shells
At dawn, you pick up shells as the tide recedes,
Stalking behind, I collect your tiny footsteps.
At sunset, when you return for the ebb tide,
In the dense fog, so I shall see your hazy glances.
At that moment, we will meet,
Meet as two clouds collide with each other,
Gleeful but unconcerned,.....
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩, 「採貝」。
採貝
每晨,你採海貝於,沙灘潮落
我便跟著,採你巧小的足跡
每夕,你歸來,歸自沙灘汐止
濛濛霧中,乃見你渺渺回眸
那時,我們將相遇
相遇,如兩朵雲無聲的撞擊
欣然而冷漠……
採貝
每晨,你採海貝於,沙灘潮落
我便跟著,採你巧小的足跡
每夕,你歸來,歸自沙灘汐止
濛濛霧中,乃見你渺渺回眸
那時,我們將相遇
相遇,如兩朵雲無聲的撞擊
欣然而冷漠……
全站熱搜