君が老いた時
君は老いて、髪が灰色になって、眠りやすくなるとき、
そして、暖炉のそばでうとうとしているとき、この本をおろして
そして、ゆっくり読んで、かつての柔らかい表情を、
君の目には、その深い影を思い出して。
何人の人が君の淑やかな瞬間を愛し
そして、本気だろうが、偽りだろうが、君の美しさを愛し
しかし、一人の男は、君の巡礼者のような魂を愛し
そして、変わっていく君の顔にある悲しみを愛した。
そして、光る暖炉の柵の横で腰を下ろして、
少し悲しげにぼそぼそつぶやいて、
愛がどうやって逃げてしまい、頭上の山のその上を歩いて行って
そして、多くの星の中に、愛の顔を隠してしまったかを。
When You Are Old by William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老時 Rosemary 翻譯
當你年老、白髮蒼蒼、昏昏欲睡,
爐火旁酣眠,取下這本書,
慢慢地展讀,夢見那深情款款的臉,
你眼裡曾有過的深淺
多少人愛過妳神采飛揚的瞬間,
也愛妳的美,真實或虛偽,
唯有一個男人,愛著妳朝聖般的靈魂,
也愛妳的轉逝易變哀傷的容顏
如今,你委身於火爐邊,
低語,感傷,情愛的逃逸,
如何能於山巔,
將祂的臉藏於眾星之間
あなたが年老いるとき
W.B.イエイツ/訳詩:星 梨津子
あなたが年老いて白髪になり眠りに満ち
暖炉のそばでうとうとしているとき、この本をとって
ゆっくり読んでください。そしてかつてのあなたの
その優しいまなざしを、またその瞳の深いかげりを夢にみてください。
どれだけ多くの人があなたの輝かしく優雅な時を愛し、偽りや真実の愛であなたの美しさを愛したかを、しかしある人だけはあなたの放浪する魂を愛し、あなたの豊かな表情の中に在る悲しみを愛したことを。
そして燃える薪のそばにかがんで、
すこし悲しげにささやいてください。「愛」がどんなふうに消え失せて、山々の頂上をゆっくりと歩き、
星たちの群れの中にその顔を隠したかを。
----------
年老いたら ウィリアム・バトラー・イェイツ
年老いて白髪になり、眠りに落ちたとき、
暖炉のそばでうなずきながら、この本を取り出して、
ゆっくりと読み、かつてのあなたの目の柔らかな表情と、その深い影を夢見てください。
どれほど多くの人が、あなたの喜びに満ちた優雅な瞬間を愛し、
偽りの愛であれ真実の愛であれ、あなたの美しさを愛したことでしょう。
しかし、一人の男が、あなたの中に宿る巡礼者の魂を愛し、
あなたの変わりゆく顔の悲しみを愛しました。
そして、輝く鉄格子のそばに身をかがめながら、
愛がいかにして逃げ去ったかを、
少し悲しげにつぶやき、
頭上の山々を歩き回り、
星の群れの中に顔を隠したのです。
This is an AI translation by Google and next one is by deep learning
ウィリアム・バトラー・イェイツ著『あなたが年をとったとき
あなたが年老いて、白髪になり、眠りでいっぱいになったら、
火のそばでうなだれながら、この本を手に取り
ゆっくりと読み、柔らかな眼差しを夢見るがいい、
あなたの目がかつて持っていた、その深い影を。
どれほど多くの人が、あなたの幸福な優しさの瞬間を愛したことだろう、
その美しさを、偽りの、あるいは真実の愛で愛した、
しかし、一人の男があなたの中の巡礼者の魂を愛した、
あなたの変わりゆく顔の悲しみを愛した。
光り輝く鉄格子の傍らに身をかがめ
少し悲しげにつぶやく、どのように愛は逃げた、
そして頭上の山々を歩いた、
星の群れの中に顔を隠した。