国境の地
終わらないゲームもある。
始まらない物語もある。
愛せない人もいる。 逃げられない関係もある。
隠し切れない秘密もある。
記憶に残りたくない人もいる。
忘れたくない人もいる。
どこでも言えない言葉もある。
誰にも話せない言葉もある。
暗闇の中で夜が続くこともある。 from panda
有的遊戲不會結束
有些故事不會開始
有些人不能愛
有種關係不能被撇清
有種秘密不能保留
有的人不願被記得
就像有人不願忘記
有些話不能在任何地方說
有些話不能
與任何人說
有些夜晚
是過不去的
辺境の地
なかには、終わらないゲームもある。
なかには、始まらない話もある。
なかには、人を愛せない人々もいます。
はっきりしないような、人間関係もある。
守れないような、秘密もある。
他人に覚えられたくない人々もいます。
そのように、忘れられたくない人々もいます。
どこでも言うことのできない言葉もあります。
誰にも言えない言葉もあります。
夜明けを迎えることのない夜もあります。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
辺境の地
終わらないゲームもある。
始まらない物語もある。
人を愛せない人もいる。
清算できない関係もある。
洩れる秘密もある。
忘れられたい人もいる。
忘れられたくない人もいる。
いかなる場所でも言えない事もある。
誰にも言えない事もある。
明けない夜もある。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
終わらない遊戯
幕の上がらない物語
愛のない人
切り離せない縁
隠せない秘密
知られたくない人
忘れられたくない人
行き場のないことば
誰にも言えない
ことば
朝の来ない
夜 by Yumeさん
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
The following is my translation of a poem by XÚ Pèifēn (徐珮芬) called "Huà Wài" (化外), " which could be titled "The Border Land(s)" or "Frontier(s)."
The Border Land
Some games have no end.
Some stories do not seem to have beginnings.
Some people are incapable of love.
There are some kind of relationships that can not be shirked off,
There are some kind of secrets that can not be retained.
Some people do not want to be remembered,
Just as some people are unwilling to forget.
Some words can not be said anywhere,
Nor can some words
Be spoken to anyone.
Some nights
Persist in the dark.
化外 ◎徐珮芬
有的遊戲不會結束
有些故事不會開始
有些人不能愛
有種關係不能被撇清
有種秘密不能保留
有的人不願被記得
就像有人不願忘記
有些話不能在任何地方說
有些話不能
與任何人說
有些夜晚
是過不去的