This poem is one of my favorites since I was a high-school girl. The famous poet, 瘂弦 (yǎ xián), wrote it when he was young. I still love to read it. I tried to translate it into English. Please enjoy it.
For You, Bridge by 瘂弦 (yǎ xián)
I really love to see the way you are,
Sitting, with hair loosened, playing some Debussy.
On the broken burdock,
Over the cloud in the river,
The sky is blue with the Han Dynasty's blue,
Jesus is as tender as the old time.
The sound of sparrows' chirping, at the water mill,
Near the month of May,
(Let them shout "Hooray for the shamrock!")
How long the whole life is !
That even some kind of curses are long lasting
Along with the recorder, the bass flute.
And how beautiful it would be, thinking of someone from dawn to dusk,
Missing, living, and sometimes smiling,
Neither happy, nor unhappy.
Perhaps something hovers over you,
Perhaps,
Nothing.
Pleasant straw sheaves scatter on the fields,
He always kisses where he likes to kiss.
Have you seen the shower slapping the leaves and grass wet,
You want to become grass or leaves,
Even the shower.
It is all up to you.
(Let them shout "Hooray for the shamrock!")
I always chant "Slow, Slow Every Sound" in the afternoon,
Manicuring, tasting some tea,
How long the whole life is !
Those mind-twisting passing years,
Between tiring words and phrases,
How long the whole life it is !
Stricken by a song,
In remorse,
No one can ever say that kind of words,
That kind of words, what kind of words?
Then the heart gets baffled, then bewildered,
Far and far away.
這首是我高中時最喜歡的詩之一。 知名的詩人瘂弦在年輕的時候寫下這首詩。 我到現在還是很喜歡這首詩。 我試著翻成英文, 請欣賞。
<給橋> 瘂弦
常喜歡你這樣子
坐著,散起頭髮,彈一些些的杜步西
在折斷了的牛蒡上
在河裡的雲上
天藍著漢代的藍
基督溫柔古昔的溫柔
在水磨的逺處在雀聲下
在靠近五月的時候
(讓他們喊他們的酢漿草萬歲)
整整的一生是多麼地、多麼地長啊
縱有某種詛咒久久停在
豎笛和低音簫們那裡
而從朝至暮念著他、惦著他是多麼的美麗
想著,生活著,偶而也微笑著
既不快活也不不快活
有一些什麼在你頭上飛翔
或許
從沒一切什麼
美麗的禾束時時配置在田地上
他總吻在他喜歡吻的地方
可曾瞧見陣雨打濕了樹葉與草
要作草與葉
或是作陣雨
隨你的意
(讓他們喊他們的酢漿草萬歲)
下午總愛吟那闋「聲聲慢」
修著指甲,坐著飲茶
整整的一生是多麼長啊
在過去歲月的額上
在疲倦的語字間
整整一生是多麼長啊
在一支歌的擊打下
在悔恨裡
任誰也不說那樣的話
那樣的話,那樣的呢
遂心亂了,遂失落了
遠遠地,遠遠遠遠地
留言列表