close

私の母は生涯孤独な人生を送りました。母は母国語を話さない男性と結婚し、全く知らない言葉を話す土地で暮らしていました。母が母国語を話すのを初めて聞いたのは、私が小学生の時でした。

ある日、母が「早く食べないと、xx がやって来るよ」と叫びました。
私は母に「 xx って、何?」と尋ねました。
母は笑いながら「xx はアリ(蟻)だよ!」と言いました。
母の楽しそうな笑い声が今でも耳に残っています。

母国語を話せるということは喜びです!

我々は、ありのままの人生を受け入れなければなりません。他人に迎合するような生き方ではなく、堂々と自分の母国語を話せばいい。

これは外国人と結婚した結果味わうことになる孤独感と一緒なのです。(だから、私は外国人とは絶対結婚しません)

私の母親は50代でこの世を去りました。

不使用母語的人 (2)

我母親是個寂寞的女人。

她嫁給一個完全不懂自己母語的人, 住在一個說著陌生語言的地方。

我在國小的時候, 才第一次聽到母親說她的母語。

有一天, 母親驚喊著: 「東西不趕快吃完, xx 要來了。」
我問母親 xx 是什麼意思?母親笑著說 「xx 就是螞蟻啊!」然後, 母親笑得很開心。母親那樣幸福洋溢的笑聲 , 我現在好像還聽得到。

說母語真是一件令人開心的事啊!

人活著要真實的面對自己。不需要迎合別人, 說自己的母語並不丟臉。

外籍新娘的苦和寂寞 (所以我絕不會嫁給外國人)。
我母親只活到五十多歲。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()