close

「君は、詩人ですか?」
ある日、面識もない人がEメールを送ってきました。中にはこの一文だけでした。

数日後、迷ってから、私は返事をしました。
「いいえ、私は極めて普通の女性です。」
「でしたら、すみませんでした。詩を書くことは好きですか?」
「そんなことはないですよ。ただある人と恋に落ちてしまっただけです。そのせいで、私は今ものすごく病んでいます。」

それからは、彼が多くのメールを送って来ました。

「書くことは、君の心が現れることだと思うの。もっと書いてほしいのよ。」
あの日彼は私にそう書いてから、消えてしまいました。二人ともお互いの視野から逃げ出し、二度とあの虹を一緒に見ることはありませんでした。

たとえ寂しくなっても、会いたくないのです。私のことを何も知らずにこんなにも信頼してくれたのは本当にありがたいと思っています。

ファイルの上の貴方の写真がとても美しいことを伝えられればよかったのに。自分の気持ちを一言で表すと、「ありがたく存じます。」です。

会えて、良かったです。

"Are you a poet?" A stranger e-mailed me one day. After a few days, feeling perplexed, I replied as in the following way:

"No, I am a very ordinary woman. "I apologize if I disturbed. Do you like writng poetry?" "How come? I am just falling in love with someone. Thanks to it, now I am very ill."

After that, he wrote me many letters.

"Writing manifests your heart; you should write more." He wrote that to me that day and then disappeared. We both fled from each other's vision; never to see the rainbow of possibility again.

Even though I sometimes feel lonely and despondent, I won't contact you. I am very honored to have your heartfelt trust since you know nothing about me.

You should have been told that the photos of yours are very beautiful. If there is something that I need to tell you, it is "Thank you very much."

Meeting you has been blissful for me.

萍水相逢

「妳是詩人嗎?」那天, 我收到一封陌生人的來信, 信上只有這一句話。

幾天後, 我實在感到非常的困擾, 回了他這封信。
「我不是詩人, 我只是個平凡的女人。」
「這樣的話, 真不好意思, 那妳喜歡寫詩嗎?」
「我才不喜歡寫詩呢。我只是不小心愛上一個人了。託他的福, 我現在病得很重。」

後來, 他又寄來很多封信來。

「寫是妳的心, 妳要多寫。」他寫了這樣的句子給我之後, 就消失了。我們彼此, 逃出了的對方的眼界, 而那道彩虹也跟著消失不見。

就算再怎麼寂寞, 我也不想見你。什麼都不知道的你, 竟然可以這麼的信賴我, 這真是我的福氣。

你的大頭貼照片真的很漂亮, 我早該告訴你。但是, 我只能說, 真的很謝謝你!

有幸遇到你, 是我的福氣。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Rosemary Wang 的頭像
    Rosemary Wang

    夏日香氣

    Rosemary Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()